更新时间:2019-10-18 17:37:52
封面
版权信息
作者简介
书名页
编辑说明
序章 翻译的时代与严复
第一章 译词,译事之权舆
小引
一 什么是译词
二 关于概念范畴的层级
三 严复的译词观
四 译词从何处来
第二章 严复的译词:承袭
一 “权利”
二 “自由”
三 以古僻字为译词的问题
第三章 严复的译词:新造
一 严复的音译词
二 造字为译词的问题
三 严复的意译词
第四章 形式与内容:译词的单双字之争
一 译词的“义”与“形”
二 来自佛经译词研究的启示
三 单字还是复词之争
结语
第五章 译词从东方来:严复与日本译词
一 中国社会与新名词
二 中日译词之争:严复的挑战与落败
第六章 严复与科学名词审定
一 严复与学部编订名词馆
二 关于审定方法及结果
三 名词馆审定术语的去向
四 赫美玲与《官话》
五 关于“新词”
六 关于“部定词”
七 “新”译词与“部定”译词的命运
第七章 严复与辞典
一 严复《〈商务书馆华英音韵字典集成〉序》
二 严复《〈袖珍华英字典〉序》
三 严复《〈英华大辞典〉序》
四 严复《〈习语辞典集录〉序》
五 严复《书“百科全书”》
六 严复《〈普通百科新大词典〉序》
第八章 严复与汉语新文体:从《天演论》到《原富》
一 科学叙事文体的探索
二 严译文体的终结
第九章 严复与新国语
一 汉语如何天演
二 改造汉语
三 新国语的呼唤
第十章 严复与“国民必读书”
一 清末“国民必读书”的谱系
二 预备立宪与《国民必读课本》的编纂
三 关于《国民必读课本》初稿
终章 严复的译词与现代汉语
主要参考文献
索引
后记
丛书书目
内容简介