更新时间:2019-11-26 14:57:34
封面
版权信息
编委会
序
绪论
第一编 (1897—1920)
第一章 概论
第二章 近代翻译文学的兴起
第一节 同文馆和其他翻译机构
第二节 翻译文学的滥觞
第三章 近代翻译文学倡导者梁启超
第一节 提倡翻译与译介政治小说
第二节 翻译主张与翻译史评
第四章 “迻译泰西过百种”的林纾
第一节 林译小说的独特韵味
第二节 林译小说的地位与历史意义
第五章 近代翻译理论首创者严复
第一节 “译事三难信、达、雅”
第二节 翻译实践与特点
第六章 翻译文学的近代终结与现代开启
第一节 新青年社的翻译活动
第二节 “易卜生号”的影响
第三节 本时期其他文学翻译家
第二编 (1921—1950)
第七章 概论
第八章 文学研究会与现代翻译文学发展
第一节 现实主义文学的译介
第二节 “被损害民族文学”的翻译
第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献
第九章 创造社与现代翻译文学新倾向
第一节 浪漫主义文学的译介
第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争
第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势
第一节 未名社翻译文学的特点
第二节 翻译文学队伍的初步形成
第十一章 现代翻译文学主将鲁迅
第一节 译介活动
第二节 理论与创新
第三节 译风及影响
第四节 贡献与地位
第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾
第一节 翻译文学活动
第二节 翻译理论建树
第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献
第一节 翻译文学活动与特点
第二节 戏剧文学翻译及贡献
第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介
第二节 传播与影响
第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献
第一节 “左联”与现实主义翻译文学的深化
第二节 马克思主义文艺理论的译介与研究
第三节 俄苏及其他国家进步文学作品的译介
第四节 翻译理论的研讨
第十六章 瞿秋白在翻译文学史上的建树
第一节 俄苏文学的译介
第二节 对马克思主义文艺理论译介的贡献
第三节 瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的讨论
第十七章 林语堂与其他文学翻译家
第一节 “两脚踏东西文化”的林语堂
第二节 其他翻译家及其译作
第十八章 《译文》和《世界文库》
第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》
第二节 中国翻译文学史上的宏伟工程:《世界文库》
第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学
第一节 “孤岛”翻译文学活动
第二节 莎士比亚戏剧的系统翻译者朱生豪
第三节 《钢铁是怎样炼成的》首译者梅益
第四节 李健吾的戏剧文学翻译
第二十章 国统区的翻译文学
第一节 翻译活动及特点
第二节 巴尔扎克小说的著名翻译家傅雷
第三节 普希金诗歌翻译的集大成者戈宝权
第四节 方重对乔叟诗歌的翻译
第二十一章 解放区的翻译文学
第二节 萧三及其对苏联文学的翻译
第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献
第一节 时代出版社的成立
第二节 主将姜椿芳对苏联文学的翻译
第三节 曹靖华与俄苏文学的译介
第三编 (1951—1978)
第二十三章 概论
第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义
第一节 第一届翻译工作会议
第二节 全国文学翻译工作会议
第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译
第一节 契诃夫作品的主要译者汝龙
第二节 满涛与果戈理、别林斯基作品的翻译
第三节 韦丛芜与陀思妥耶夫斯基作品的翻译
第四节 其他翻译家及其译作
第二十六章 其他语种文学的翻译
第一节 “学者型的翻译家”周作人
第二节 《德伯家的苔丝》的著名译者张谷若
第三节 古希腊戏剧文学翻译的权威罗念生
第四节 安徒生童话翻译的集大成者叶君健
第五节 杨绛:《堂吉诃德》的第一位西班牙文直译者
第六节 杨宪益与维吉尔诗歌的翻译
第七节 日本物语文学的主要译者丰子恺
第八节 《一千零一夜》的终生译者纳训