更新时间:2021-01-05 14:12:42
封面
版权信息
内容简介
作者简介
文前
序
绪论
第一节 本研究的缘起
第二节 本研究的主要问题
第三节 本研究的方法
第四节 本研究的意义
第一章 翻译过程研究纵览
第一节 作为语码转换的翻译过程
第二节 作为认知推理的翻译过程
第三节 作为操纵改写的翻译过程
第四节 译者作为“社会个体”的翻译过程
第二章 译者作为社会个体的翻译抉择模式
第一节 场域、惯习与资本
第二节 翻译规范与译者惯习
第三节 翻译场域的运作结构
第四节 基于规范与惯习的译者抉择模式
第三章 晚清非整合社会语境下翻译场域中的多元规范
第一节 社会诱因
第二节 晚清时期翻译场域的特点
第三节 翻译规范多元性以及主流规范的确立
第四节 翻译规范与翻译过程分析框架
第四章 多元规范下的译者惯习差异及其抉择过程
第一节 严复与林纾的社会轨迹
第二节 严复与林纾的翻译动机差异
第三节 严复与林纾的译本选择过程
第四节 严复与林纾的翻译策略与方法选择
第五节 严复与林纾的译语选择过程
第六节 翻译规范“顺从”背后的译者惯习差异
第五章 规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉择过程
第一节 翻译规范的“顺从”
第二节 翻译规范的“抵制”
第三节 翻译规范的嬗变
结论
参考文献