规范、惯习与译者抉择:晚清(1895-1911)翻译规范及译者行为研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 本研究的意义

翻译社会学研究逐渐引起学者们的注意,也就是近二十年左右的事情。将社会学理论和研究方法引入翻译研究,一方面有其理论认识上的借鉴意义,另一方面则可以从研究方法上突破此前的研究,让翻译研究获得更多更新的理论借鉴和方法创新。其实每一次跨学科借鉴,都会有这样的优势和吸引力,也正是在这样的研究路径中,翻译研究才通过跨学科的优势,获得了一次又一次的发展和进步。具体就本研究而言,其意义主要体现在以下几个方面。

首先,基于对此前翻译研究各种范式演进的分析和批评,将翻译社会学研究的必要性和创新性引入翻译研究。翻译社会学作为一个新的研究领域,与此前的研究呈现一种继承互补的关系,翻译研究“社会学转向”是基于以前的研究成果和理论不足,是对翻译现象从社会学视角进行的研究,这样的理论借鉴和新视角的开拓有利于对翻译研究的推动和创新发展。

其次,翻译过程的社会学分析和译者在翻译过程中的决策过程研究能够更加清楚地揭示在具体的社会运行过程中,翻译作为一种社会现象,翻译本身作为一种社会行为,其所要考虑和平衡的各种社会因素。译者虽然表面上只是在进行文字转换的工作,但背后却是对各种社会因素和社会关系的平衡和协调。在此过程中,译者不再处于“真空”中,而是复杂社会关系汇聚中的一个节点,其翻译行为的背后,一定有各种因素,特别是社会因素在施加影响。社会学关注的就是人及其行为,而纳入翻译研究领域来看,则主要是关注翻译过程中的所有行为人及其行为,而这里面,以译者及其行为最为重要。因此,构建起译者惯习与翻译规范在翻译场域中的互动模式,并通过对翻译规范在历时与共时背景下的不同案例分析,尝试解释和描写翻译场域中译者的社会关系及其翻译行为背后的决策机制,这是翻译社会学研究中的核心问题之一,能够对已形成的翻译认识进行补充和拓展,从而推动翻译研究的发展。

再次,社会学视域下的翻译过程研究给翻译批评和评价带来了不可或缺的借鉴和参照。译者的翻译都是在特定社会历史文化背景之下进行的,其翻译的决策过程是很多因素共同影响的结果,译者行为的合理性与翻译的效果,必须纳入社会学的视角进行考量和分析。翻译社会学的研究要求翻译评价和批评必须分析特定的社会文化背景,重视对翻译语境的“重现”,翻译活动本身所处的翻译场域,也受到了外在其他不同权力场域的干扰和影响,翻译的规范和标准具有时代性,在不同的社会和不同历史背景之下,人们对翻译的界定和接受采取了不同的标准,所以不能用一条“普世”的标准和规范,来对所有的翻译实践进行衡量。社会学视角下的翻译批评,能够将译者内在的抉择与外在的制约因素同时纳入考察的视野,能够对译者在特定语境下的翻译行为作出合理的解释和预测。

最后,目前的翻译研究,研究视野不断扩大,不断深入的跨学科借鉴正给翻译研究带来新的启示和契机。目前出现的一个新的朝向,就是对译者地位的重视,对译者的系统研究开始引起了学界的重视,从译者的主体性到翻译的伦理,从译者的社会性到译者行为的考察,从译者的翻译过程到译者的历史,甚至有学者已经明确提出了“译者研究”(Chesterman,2009)的新领域。而“译者研究”的理据主要是翻译社会学,翻译的历史和译者翻译的决策过程,由此可见,本研究所涉及的内容,对于“译者研究”而言,具有非常重要的理论借鉴意义,或者说本身就是对译者研究这一新领域所做的探索和研究。


[1] 为行文方便,所有国外学者姓名只在第一次出现时附上英文原名,其他地方用相同的中文名。

[2] 当代翻译学理论研究,一般主要是指20世纪下半叶以来的翻译研究理论。

[3] 对翻译流派的划分,学者们还没有达成一致意见,根茨勒(Gentzler,2001)划分为北美翻译培训派、科学翻译派、早期翻译研究派、多元系统派和解构主义派;芒迪(Munday,2001)的划分则更加细致,分成了20世纪以前的研究、对等和等效派、翻译转换派、功能理论派、语篇分析派、系统理论派、文化研究派、翻译哲学派和综合研究派;张南峰等(2000)划分成了语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派;另外还有奈达、谭载喜等人的划分,也都各不相同。

[4] 语言学派的翻译研究主要包括奈达(Nida)、卡特福德(Catford)、纽马克(Newmark)、穆南(Mounin)、威尔斯(Wilss)、赖斯(Rice)、弗米尔(Vermere)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)、古特(Gutt)等。

[5] 目前对社会学视域的翻译研究,命名还存在不一致的现象,有称“翻译社会学”的,也有称“社会翻译学”的,但英语名称则相对统一,就是the Sociology of Translation Studies,按照语法,应该翻译成“翻译社会学”。王洪涛(2016)对此进行了比较详尽的探讨。

[6] 笔者所查阅的这几本新近出版的、比较有代表性的翻译理论综述类著作包括:Munday.J,2012,Introducing Translation StudiesTheory and Applications(3th Edition);Snell-Hornby.M,2006,The Turns of Translation StudiesNew Paradigms or Shifting Viewpoints?许钧,穆雷,2009,《翻译学概论》。

[7] “桥接”(Bridge)是彻斯特曼提出的概念,指的是将研究的不同概念和方法通过某一个视角或者概念联系起来。