更新时间:2020-10-23 11:02:14
封面
版权页
第一章 概论
一、前语言学时期感性抒发译论举隅
二、语言学时期翻译理论研究和发展
三、翻译学科构建和描写性探索
四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论
五、矛盾视角与翻译理论疏解
第二章 忠实与反逆
一、传统译论“忠实”面面观
二、反逆与解构的“忠实”
三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控”
四、译例解析与译者主体性体悟
第三章 直译与意译
一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立
二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译
三、西方译论中的直译和意译
四、“直译”和“意译”的典型译例辨析
第四章 形似与神似
一、广义的“形”与“神”
二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似”
三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似”
四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析
第五章 异化与归化
一、异质文化产生误解
二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化”
三、“violence”与翻译“暴力”
四、归化和异化的度与风险
第六章 欠额翻译与超额翻译
一、欠额翻译与超额翻译定义
二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译
三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略
四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位
第七章 可译与不可译
一、世界可知与不可知
二、可译与不可译
三、不可译因素及其分类
四、典型译例分析:不可译现象破解
第八章 结语
一、首获国籍的机器人——索菲亚
二、阿尔法狗与柯洁的眼泪
三、谷歌助理与人类对话
四、转换生成语法与语料库翻译学及其他
参考文献