更新时间:2019-01-04 12:52:25
封面
版权信息
内容提要
语料库翻译学文库
前言
表格目录
插图目录
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 语料库翻译学的学科属性
1.3 语料库翻译学的特征
1.4 语料库翻译学的研究领域
1.5 语料库翻译学研究的意义
1.6 本章小结
第2章 翻译语言特征研究
2.1 引言
2.2 翻译汉语语言特征研究:趋势与问题
2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究
2.4 基于语料库的政府工作报告英译本中主题词及其搭配研究
2.5 基于语料库的政府工作报告英译中名物化应用的研究
2.6 基于语料库的政府工作报告英译中被动语态的应用研究
2.7 本章小结
第3章 翻译规范研究
3.1 引言
3.2 翻译规范研究:趋势与问题
3.3 基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤
3.4 基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究
3.5 本章小结
第4章 译者风格研究
4.1 引言
4.2 译者风格的界定
4.3 译者风格的内涵与特征
4.4 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
4.5 基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径
4.6 基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
4.7 本章小结
第5章 翻译策略与方法研究
5.1 引言
5.2 基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究
5.3 基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究
5.4 政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案
5.5 本章小结
第6章 语料库与译者培养
6.1 引言
6.2 研究现状
6.3 语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索
6.4 翻译教学专用语料库的建设
6.5 基于语料库的翻译及翻译教学平台开发
6.6 语料库翻译教学体系的建构
6.7 语料库翻译教学的展望与局限
6.8 本章小结
第7章 语料库翻译学与翻译认知研究
7.1 引言
7.2 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.3 语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系
7.4 语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究
7.5 本章小结
第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望
8.1 引言
8.2 国外语料库翻译学研究回顾
8.3 国内语料库翻译学研究回顾
8.4 本章小结
参考文献
索引