第1章 绪论
1.1 引言
语料库翻译学是指采用语料库方法,在观察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻译过程的研究。语料库翻译学研究滥觞于Mona Baker教授1993年的论文“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”。该文指出语料库可用于描写和分析大量客观存在的翻译语料,揭示翻译的本质。1996年,她将corpusbased translation studies作为全新的译学研究领域正式提出,强调该领域研究的目的在于揭示翻译语言的规律性特征及其内在动因。之后,Tymoczko(1998)将这一领域的研究命名为“corpus translation studies”。
近年来,语料库翻译学研究发展相当迅速。许多翻译语料库、平行语料库和可比语料库先后建成并投入使用,如翻译英语语料库(Translational English Corpus)(Laviosa,1996)、德英文学平行语料库(German-English Parallel Corpus of Literary Texts)(Kenny,1999)、欧洲议会口译语料库(European Parliament Interpreting Corpus)(Bendazzoli & Sandrelli,2005)、通用汉英对应语料库(王克非,2004a)和汉英会议口译语料库(胡开宝、陶庆,2010)等。此外,为数众多的语料库翻译学论著相继发表、出版。(Baker,2000,2004;Laviosa,1996,1998a,1998b,2002;Olohan,2001,2002,2003,2004;Bowker,2001)与国外相比,国内语料库翻译学研究起步较迟,但发展形势同样喜人。一方面,相当数量的论著先后发表、出版。(王克非,2004a,2004b,2007,2008,2010;王克非、胡显耀,2008,2010;胡开宝,2009,2011;胡开宝、陶庆,2009,2010;胡开宝、吴勇、陶庆,2007;胡开宝、邹颂兵,2009;胡开宝、朱一凡,2008;胡显耀,2004;黄立波,2007)另一方面,许多语料库翻译学研究项目得到国家社会科学基金和教育部人文社科基金资助。据不完全统计,自2005年至2011年,被国家社科基金批准立项的语料库翻译学研究项目就达20项。仅2010年,就有5个项目立项为教育部人文社科基金项目。
然而,学界对于语料库翻译学的内涵与意义存在一些疑虑。一些学者认为语料库翻译学研究只是证明显而易见或已有定论的观点,充其量只是给译学研究提供一种方法而已。其他学者则质疑语料库翻译学研究的科学性和客观性。他们认为“语料库的设计反映了研究人员的直觉和主观判断”(Tymoczko,1998:653),“语料库的设计是一种解释行为的产物。”(Crisafulli,2002:32)而语料库所收录的语料也很难达到理想的代表性要求。有鉴于此,本章将阐述语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义等,以期廓清学界关于语料库翻译学内涵和意义的模糊认识。本节将回答4个方面的问题:①语料库翻译学是一种方法论还是研究范式?②语料库翻译学与描写性译学、语料库语言学和传统译学研究之间的关系如何?③语料库翻译学的特征和研究领域是什么?④语料库翻译学对于译学研究具有哪些理论价值和实际意义?