语料库翻译学
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.3 语料库翻译学的特征

1.3.1 语料库翻译学与描写性译学

翻译文本一直被视为非自然的、偏离语言常规的语言变体,故而未曾作为语料库收录的对象。20世纪90年代,随着描写性译学的兴起,翻译文本作为目的语文化事实的地位才得到承认。在这一历史语境下,语料库在译学研究中的应用逐渐得到学界的关注,并汲取描写性译学理论的营养,最终形成语料库翻译学。显然,描写性译学是语料库翻译学得以形成的重要前提。没有描写性译学,就没有语料库翻译学。

描写性译学研究起源于J.Mc Farlane 1953年发表的论文“Modes of Translation”。他指出翻译研究应采用诊断式而非劝告式研究方法,不应要求目的语文本与源语文本的对等,应根据翻译的实际现状研究翻译本质和翻译过程。1972年,Holmes正式提出描写性译学这一概念(Holmes,1972/2000)。之后,Bassnett、Hermans、Snell-Hornby和Lefevere等学者相继发表、出版论著,描写性译学研究得以快速发展。描写性译学理论的主要观点为:①翻译文本是目的语文化事实,具有自己独特的属性和特征,并非其他文本的派生物。翻译文本记录真实的交际事件,这一交际事件并不比其他交际事件逊色。②“翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化与历史现象。”(胡开宝,2011:5)③翻译研究应“描写经验世界客观存在的翻译现象,确定可以解释和预测这些现象的普遍原则”(Holmes,1972/2000:71);“翻译研究应采取还原语境的方法,即将某一具体翻译现象放回到其所处的社会文化语境和历史背景之中,研究制约翻译现象的各种因素。”(胡开宝,2011:5)

前文述及,语料库翻译学起源于描写性译学与语料库语言学的融合。作为学科渊源之一,描写性译学与语料库翻译学之间存在共性。其一,描写性译学和语料库翻译学都认为翻译活动是具有自身特征并且实实在在发挥作用的特殊语言交际活动,在目的语文化中发挥着重要作用。其二,两者均推崇实证方法的应用,强调应观察和分析真实存在的翻译语料或双语语料,分析翻译文本中反复出现的模式及其成因,归纳关于翻译本质的认识,论证相关理论假设。其三,两者都强调大规模语料分析的重要性,认为依据经验证据所做的归纳只有建立在大量文本语料分析的基础之上方才有效。不过,两者也存在三方面的差异。首先,从借鉴的理论角度看,描写性译学研究选取文化视角,依据有关文化理论对翻译事实进行解释,而对语言学理论持排斥态度。然而,语料库翻译学所依据的理论既有文学和文化理论,也有语言学理论。其次,从研究对象上看,语料库翻译学的研究范围要比描写性译学广泛。前者关注的对象既有翻译共性和翻译规范等共性层面的课题,也包括具体语言对语言特征和译者风格等个性层面的问题;既有理论层面的研究,如翻译规范研究,又有应用层面的研究,如翻译教学和翻译实践研究等。后者一般侧重于翻译语言规律性特征和翻译规范的研究,更为关注共性层面的问题。最后,从研究方法上看,语料库翻译学利用语料库观察和分析大量语料,采用定量和定性研究相结合的方法。描写性译学研究由于缺乏必要的技术手段,很难在统计和分析大量语料的基础上进行归纳,其研究的科学性要逊色于语料库翻译学。

1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学

语料库语言学是指利用语料库观察和分析语言事实,并依据这些事实证实或证伪现有语言学理论,或提出新的观点、理论。不言而喻,就研究方法而言,语料库翻译学和语料库语言学是一致的。不仅如此,语料库翻译学和语料库语言学还拥有共同的理论基础,即以J.R.Firth和M.A.K.Halliday为代表的英国语言传统思想。该学派认为语言研究应以言语事实或真实文本为主要研究对象,应将文本整体作为研究的基本单位。(Stubbs,1993:8-13)语言具有社会属性,语言研究应关注语言行为而非语言能力,应分析语言的社会功能。两者均认同以下假设:①语料库作为语言运用的样本能够代表实际运用的语言,因此研究语料库就等同于研究语言;②语言运用具有概率性特征。通过对语料库的统计和分析,可以描述语言运用的概率性特征,从而描述和解释语言现象。

然而,语料库翻译学的研究对象和研究内容不同于语料库语言学。前者以翻译语料或双语语料为研究对象,研究翻译文本的规律性特征和翻译的本质。后者以原创单语语料为研究对象,探讨不同语言变体的特征和语言应用的规律。长期以来,语料库语言学家一直拒绝将翻译语料或双语语料作为语料库语言学的研究对象。语料库翻译学和语料库语言学都必须研究语料库的设计与研制,如语料的取样和代表性问题,以及语料的标注等。不过,前者侧重于平行语料库和可比语料库的研究,如语料的平行对齐和语料可比性等问题是该领域研究无法回避的课题。语料库语言学一般不需研究双语语料的平行对齐问题。较之于单语语料库,平行语料库或可比语料库的建设要面临更多的困难。此外,语料库翻译学对语言事实进行解释,既选取语言学视角,也有文化理论视角。语料库语言学则通常从语言学视域进行解释。

1.3.3 语料库翻译学特征

本质上,语料库翻译学是以语料库应用为基础的实证性、描写性的译学研究范式,其特征主要表现为:

1)实证性研究

实证性研究是指研究者通过对研究对象进行大范围的观察或调查,或采用实验方法获取相关证据或数据,并以此为依据归纳出事物的本质属性和发展规律。实证性研究是受实证主义思潮影响发展起来的一种研究思路。实证主义推崇研究结论的客观性和科学性,强调研究应建立在观察和实验的经验事实基础之上,通过现象观察和分析、数据统计和实验研究等手段,提出某一理论假设或验证现有理论假设,并要求研究结论在同一条件下具有可证性。语料库翻译学凭借语料库的技术优势,在对大量翻译语料或双语语料进行数据统计和定性分析的基础上,由个别到一般,总结或论证翻译本质和翻译活动的规律性特征。作为一种新型的语言资源和知识平台,语料库能够提供大量的翻译事实或翻译例证,使研究者很方便地提取研究所需的数据,从而为翻译规律或原则的描写、解释和预测提供远远超过研究者个人认知范围和能力的巨大空间与可能性。这些优势使得语料库翻译学研究具有较强的客观性和科学性。从这个意义上讲,语料库翻译学是一种实证性的译学研究。

2)自下而上与自上而下方法的结合

语料库翻译学研究一般分为基于语料库的译学研究和语料库驱动的译学研究两大类。前者指研究者依据相关理论提出某一假设,确定具体考察对象,然后观察和分析事先根据某一理论框架进行标注的语料,利用语料库提取的翻译例证和数据,归纳出关于具体翻译事实或现象的一般结论。后者表现为在不预设任何理论或假设的前提下,使用原始文本或不作任何标注处理的文本,提取高频使用的词汇或句法结构,或者其他特定翻译事实,归纳出某一理论或建构某一理论框架。从研究路径上看,基于语料库的译学研究表现为自上而下和自下而上方法相结合的特征,而语料库驱动的译学研究主要采用自下而上的方法。自下而上方法是指在分析真实语料和数据统计的基础上,归纳出关于研究的一般结论或抽象理论。自上而下方法与自下而上方法相反,具体表现为首先提出某一理论框架或理论假设,然后根据这一框架或假设确定研究的步骤与方法,依据适当的证据支持或反驳某一理论或假设。具体而言,基于语料库的译学研究通常划分为四个步骤:①依据某一理论确定利用语料库的切入点,即具体词汇、句法结构或搭配等。在此之前,根据相关理论和研究目的,对语料进行相关标注;②提取研究所需的语料和数据,进行数据统计和分析;③描写数据所反映的总体特征和趋势,归纳出关于某一翻译事实或翻译现象的结论;④解释有关翻译事实的成因。在以上四个步骤当中,第一个步骤所反映的是自上而下方法的应用,而第二至第四个步骤采用了自下而上的方法。语料库驱动的译学研究所采取的步骤与基于语料库的译学研究大体相同,不过没有后者的第一个研究步骤。

3)多层次的描写与多视角的解释并重

语料库翻译学与描写性译学一脉相承,注重翻译事实及其制衡因素的观察与客观描写,因而具有鲜明的描写性特征。对于语料库翻译学研究而言,描写十分重要。第一,要想揭示隐藏在纷繁、复杂的翻译事实背后的翻译规律性特征,构建翻译理论,就需要经过观察、描写、判断和推理等步骤。描写是这些步骤当中不可缺少的环节。第二,要想建立并加强翻译学的独立学科地位,就应当对大量翻译事实进行客观描写。只有如此,才能获得关于翻译活动、翻译语言以及译者等翻译本体的正确认识,而这些认识是建立翻译学科不可或缺的前提条件。语料库翻译学对翻译事实所做的描写涉及翻译文本的词汇、句法、搭配、语义韵和语篇等不同层面,具有全面性和客观性。

此外,语料库翻译学研究还注重在描写的基础上对翻译事实或数据体现的规律性特征进行解释,探索这些规律的前因后果。该领域选取的视角既有语言学视角,也有文化视角和翻译学视角,力求不但让人知其然,而且让人知其所以然,以构建某一理论体系。“任何研究的价值或魅力不仅仅在于它可以回答‘什么’和‘如何’的问题,而且在于能够解答‘为什么’的问题。后者比前者重要得多,它是任何学科研究的核心价值所在。”(胡开宝等,2007:64-69)不言而喻,解释要比描写重要,因为解释能够回答“为什么”的问题,而描写不能。因而,解释在语料库翻译学研究中占有非常重要的地位。

4)定量研究方法的应用

定量研究方法是指提取关于研究对象的数据,并对数据进行检验和分析,以测定关于研究对象特征的数值或求出因素间量的变化规律,以获取有意义的结论。定量研究方法通常使用数据、图表或模型等。在语料库翻译学研究中,研究者常常需要提取翻译语料的词汇密度、搭配显著性,以及具体词汇或句法结构的频数等数据,并进行统计和分析,以归纳翻译语言的总体趋势和特征。一般说来,定量方法在语料库翻译学研究中的应用具体表现为以下数据的统计和分析:①反映翻译文本词汇应用特征和分布的数据:类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、词表所列的词频、特定词汇的频数和使用频率;②体现翻译文本句法特征的数据:平均句长、平均句段长、结构容量、具体句式结构的频数和使用频率;③体现搭配显著性的数据:搭配序列频数与节点词频数之比、搭配词的相对频数、Z值、T值和相互信息值或MI值;④用于检验相互比较的数据之间差异是否具有显著性的数据:卡方检验和对数似然比。这些数据的统计和分析在较大程度上提高了语料库翻译学研究的科学性,并且常常能够揭示仅凭直觉和内省无法归纳的翻译规律。