上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第2章 翻译语言特征研究
2.1 引言
正如不同的人类行为有不同的表现形式,不同的语言也表现出各异的特征。翻译作为一种特殊的人类行为,其产生的翻译产品,即译文,会因为源语语言系统、源语文本、译者、目的语语言系统、目的语读者、翻译环境等诸多因素的影响而表现出与原创文本不同的形式、规律等。换言之,较之于原创文本,翻译语言有其独特的规律性特点。根据胡开宝的研究(2011:79),翻译语言特征大致分为翻译共性和具体语言对翻译文本的语言特征两大类。具体而言,翻译共性是指翻译文本存在的普遍性、规律性特点,不受源语、目的语语种的限制,与翻译过程本身休戚相关。翻译共性研究主要关注翻译过程中存在的简化、显化、范化、隐化等现象,而具体语言对翻译文本语言特征包括词汇层面、句法层面和篇章层面的翻译文本特征,其形成的原因与源语与目的语之间差异相关。
应当指出,学界对于翻译共性开展了大量研究,(Olohan & Baker,2000;Olohan,2001;Kenny,2001;Torkkonen-Condit,2002;胡开宝、朱一凡,2008;王克非、胡显耀,2010)但对于具体语言对语言特征的研究不够重视,研究的深度和广度不太令人满意。为此,本章将在翻译汉语语言特征研究趋势与问题梳理的基础上,从汉语“被”字句的语义趋向和语义韵等角度探讨翻译汉语语言特征,并从政府工作报告英译中关键词及其搭配、名物化和被动语态应用等角度分析翻译英语语言特征。