表格目录
表2-1 ZCTC与LCMC对比的关键词表(Xiao & Dai 2014:25)
表2-2 新闻汉译语料库和原创语料库的构成
表2-3 “被”字句与“为”字句的搭配情况
表2-4 搭配频次在十次以上的动词
表2-5 新闻汉译语料库中“被”的搭配词的语义趋向
表2-6 及物性的比较
表2-7 新闻原创语料库中“被”的搭配词的语义趋向
表2-8 翻译语料中“被问及”的用例
表2-9 新闻汉译语料库和原创语料库语义类别对比
表2-10 “弄”的扩展语境
表2-11 新闻汉译语料库与原创语料库“被”的语义韵的对比
表2-12 “称为”的用例
表2-13 语料组成
表2-14 主题词词表
表2-15 development在工作报告英译文和BNC中的搭配词
表2-16 improve与名词的共现
表2-17 improve与副词的共现
表2-18 BNC中与comprehensively形成显著性搭配的高频动词
表2-19 improve与情态动词的共现
表2-20 名物化在政府工作报告中的总体频次
表2-21 四类名物化词汇的分布趋势及对比
表2-22 两类名物化词汇的分布趋势及对比
表2-23 名物化高频词汇统计
表2-24 名物化词汇的应用情况及对比
表2-25 经由词性转换方法产生的名物化应用分布
表2-26 经由词性转换方法产生的名物化高频词汇统计
表2-27 《政府工作报告》中固定动宾短语的英译
表2-28 conservation的名物化应用情况
表2-29 从2000年至2014年政府工作报告英译中的英语被动语态的频数分布
表2-30 政府工作报告英译中英语被动语态的使用频率
表3-1 《短篇小说》主题统计
表3-2 《短篇小说》规范频率
表3-3 《短篇小说》语料库简化分类
表4-1 多译本语料库
表4-2 周译本、重译本的基本语言特征
表4-3 周译本、重译本句段长度和分布
表4-4 句段长度分段统计
表5-1 莎剧英汉平行语料库三个汉译本类符/形符
表5-2 莎剧中情态隐喻频数统计表
表5-3 莎剧中情态隐喻在原文及其译文中向度变化情况
表5-4 莎剧中情态隐喻在原文及其译文中的情态量值变化情况
表5-5 莎剧中“I doubt(not)”类情态隐喻在原文及其译文中归一度比较
表5-6 莎剧中情态隐喻在三个汉译本中汉译情况统计
表5-7 苏童本中“碧奴”搭配词的统计数据
表5-8 葛浩文译本中“Binu”搭配词的统计数据
表5-9 苏童本中“碧奴”外貌搭配词的统计数据
表5-10 葛浩文译本中“Binu”外貌搭配词的统计数据
表5-11 苏童本中“碧奴”行为动作搭配词的统计数据
表5-12 葛浩文译本中“Binu”行为动作搭配词的统计数据
表5-13 苏童本中“碧奴”心理活动搭配词的统计数据
表5-14 葛浩文译本中“Binu”心理活动搭配词的统计数据
表5-15 苏童本中他人对“碧奴”行为搭配词的统计数据
表5-16 葛浩文译本中他人对“Binu”行为搭配词的统计数据
表5-17 汉英会议口译语料库的库容分布
表5-18 “基本”一词在两类语料库中的分布情况
表5-19 “基本”在两类语料库中的翻译重构
表5-20 “基本”在政治不同语式翻译语篇中的重构对比
表6-1 语料库应用于翻译教学的研究现状
表6-2 语料库应用于翻译教学有待进一步研究的领域
表6-3 平行语料中的因果关系逻辑衔接词
表6-4 因果关系逻辑衔接词
表6-5 平行语料中的时间衔接词
表6-6 时间衔接词
表6-7 回指衔接词
表6-8 话语标记的语用功能及翻译