更新时间:2021-03-27 00:09:22
封面
版权信息
作者简介
插图
序:《简·奥斯汀在中国》
绪论
一、英国文学名著在中国的译介概览
二、英国19世纪著名作家的代表作中译出版分析
三、当当网上书店“五星图书榜”统计分析
四、本书的研究和写作思路
第一章 简·奥斯汀作品的创作、出版与传播
一、简·奥斯汀作品的创作、出版
二、简·奥斯汀作品在欧美的翻译、出版
三、简·奥斯汀作品在日本的翻译、出版
四、简·奥斯汀作品产业化现状
五、牛津大学的简·奥斯汀课程
第二章 简·奥斯汀作品在中国的早期传播
一、简·奥斯汀作品在中国的传播起点考证
二、英文原版书的接触
第三章 简·奥斯汀及其作品的中文译名沿革
一、作者译名定名
二、作品译名定名
三、书中主要人物定名
四、定名分析
第四章 简·奥斯汀作品在中国的教学传播
一、民国时期大学的简·奥斯汀作品教学
二、教学效果之反响
三、《傲慢与偏见》入选中学教材
第五章 图书中译出版的准备期
一、文学史专著中的著述
二、翻译的不断尝试
三、期刊的节译发表
第六章 图书中译出版的发轫期
一、《傲慢与偏见》的翻译出版
二、《爱玛》的翻译出版
三、译本不多的原因分析
第七章 图书中译出版的低迷期
一、意识形态下的出版自觉
二、中华人民共和国成立后简·奥斯汀作品的教学传播
三、《傲慢与偏见》入选大学英语专业教材(44)
四、图书出版低迷原因分析
第八章 图书中译出版的繁荣期
一、杨绛和朱虹的推介
二、简·奥斯汀小说版本统计分析
三、典型译本分析:刘重德重译《爱玛》
第九章 图书中译出版的高潮期
一、21世纪的出版统计分析
二、孙致礼和译林出版社的合作
第十章 《傲慢与偏见》王科一译本的出版个案分析
一、安德烈·勒菲弗尔的“操控理论”简介
二、王科一译《傲慢与偏见》的“操控理论”分析
三、改写理论视野下的译本修订
四、永远的经典,不朽的译本
第十一章 傲慢与偏见——从具体书名到社会话语
一、书名Pride and Prejudice的由来和本意
二、《傲慢与偏见》中文译名的出现及定名
三、《傲慢与偏见》的小说本意分析
四、“傲慢与偏见”意义的社会化
五、“傲慢与偏见”意义的符号学诠释
六、结语
参考文献
一、专著
二、论文、文章
三、硕、博士论文
四、外文文献
后记