上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第三章 简·奥斯汀及其作品的中文译名沿革
简·奥斯汀及其作品的中文译名早先主要是出现在国内期刊上。由于翻译共同体未能很快形成,以致简·奥斯汀及其作品的译名的传播和统一呈现一个缓慢而渐进的过程。
“Jane Austen”的英语发音是“[dʒein 'ɔ:stin]”。由于20世纪上半叶通行的国语与我们现在通用的普通话和规范汉字的语音基础都是北京话,因此据此可以分析简·奥斯汀及其作品的译名沿革。
目前,对“Jane Austen”通行的对译是“简·奥斯汀”或者“简·奥斯丁”。比如,英美文学专家朱虹就两者都采用。她曾在《读书》杂志1979年第5期发表“《简·爱》——小资产阶级抗议的最强音”,文中提到了“擅长描写妇女形象的奥斯汀”;在1982年第1期上又发表了《对奥斯丁的傲慢与偏见》。
因此,一说起这两个名字,人们就想到:就是那位写了6部小说的英国著名女作家。但这并不是一开始就约定俗成的翻译,而是经过广大译者的创造性劳动,然后经过有意无意的淘汰和筛选才有的结果。比如,她为今人熟悉的名——“简”直到1947年才出现,而她为今人熟悉的姓——“奥斯丁”“奥斯汀”第一次出现分别是1937年和1948年,也都是20世纪三四十年代的事情了。