更新时间:2020-09-02 14:57:49
封面
版权信息
前言
1 绪论
1.1 研究背景与意义
1.2 文献综述
1.3 研究目标与问题
1.4 研究思路与方法
1.5 结构布局
2 诗学与诗歌翻译
2.1 “诗学”概念的厘定
2.1.1 中国诗学概念
2.1.2 西方诗学概念
2.2 翻译中的译者操纵
2.3 诗歌翻译中的诗学操纵
3 五四时期的西诗汉译活动
3.1 五四时期的西诗汉译活动特点
3.2 五四时期的三大西诗汉译流派
3.2.1 白话自由体译诗派概述
3.2.2 白话格律体译诗派概述
3.2.3 文言旧诗体译诗派概述
4 五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究
4.1 白话自由体译诗派的诗学操纵与诗学得失
4.1.1 胡适:“文须废骈,诗须废律”
4.1.2 郭沫若:“形式方面我主张绝端的自由”
4.1.3 郑振铎:“诗的本质与音韵是分离的”
4.2 白话格律体译诗派的诗学操纵与诗学得失
4.2.1 闻一多:“格律就是节奏”
4.2.2 徐志摩:“完美的形体是完美的精神的唯一表现”
4.2.3 朱湘:“音节之于诗,正如完美的腿之于运动家”
4.3 文言旧诗体译诗派的诗学操纵与诗学得失
4.3.1 吴宓:“格律韵藻不可不旧”
4.3.2 吴芳吉:“诗之能有永久性者,亦惟音韵格律是赖”
4.3.3 张荫麟:“一时代有一时代之文言,非固定僵死”
4.4 五四时期西诗汉译流派对中国诗歌文化的影响
5 结语
参考文献
后记