五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究:以英诗汉译为个案
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

2 诗学与诗歌翻译

2.1 “诗学”概念的厘定

“诗学”是本研究中的一个核心概念与研究视角。但是关于“诗学”概念的内涵及外延,迄今众说纷纭。显然,如果不厘清这一概念的含义,不清晰地指明本书“诗学”概念的所指,就很难用它进行言说。

中西方都有在各自文化系统内生发的诗学传统,但无论是内在的文化底蕴还是外在的理论表述都迥然不同。汉语“诗学”一词对应的英文是poetics,汉语的“诗学”最初指《诗经》之学,是关于诗歌的学问;而英文的poetics则源自亚里斯多德的《诗学》(Peri Poietikes)一书,指向的是西方自亚里斯多德以来漫长的文学传统。显然,要从诗学的角度对翻译这一涉及中西不同语言与文化的复杂活动进行研究,需要对中西诗学概念进行溯本求源的理性探索。