归去来辞:美得窒息的宋词(英汉对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

望海潮·梅英疏淡

秦观

梅英疏淡,冰澌(sī)溶泄,东风暗换年华。金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。

长记误随车。正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色到人家。

西园夜饮鸣笳(jiā)。有华灯碍月,飞盖妨花。兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。

烟暝(míng)酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水到天涯。

Watching the Tidal Bore

Qin Guan

Mume blossoms fade;

Ice melts away;

The speechless eastern breezes bring

In early spring.

I still remember the West Garden in the shade

Of willow trees on a fine day;

We slowly toured on sandy way.

I followed a handsome carriage wrong

When willow catkins flew along

With dancing butterflies above;

My mind was full of joy and love.

Beneath peach trees spring running riot

Disturbed all houses’quiet.


Can I forget we drank and played on the pipe at night,

The moon was outshone by lanterns bright

And flowers screened by flying canopies?

The pleasure garden glitters still with gold,

But I who come again am growing old.

Everything I see evokes but sighs.

In misty dusk the wineshop streamers slanting low.

Leaning on railings of the bar,

I gaze afar.

What I see now and then is nesting crow on crow.

What can I do apart

With a homesick heart

Which follows secretly the running brook

Until the end of the earth or its farthest nook?

梅花因凋落而变得一天比一天稀疏,结冰的河面已经开始溶化,一阵东风吹来,暗暗地转换了年华,春天终于又悄悄地来了。

想当年,和好友结伴同游金谷园,漫步在铜驼街巷,脚下踏着雨过初晴后的细软平沙,简直过的就是神仙般逍遥快活的日子。

一直记得,兴致盎然的我不由自主地尾随着陌生女子的香车缓缓而行,当时柳絮翻飞彩蝶舞,不由得让人春情萌发,即便发现跟错了车,也丝毫没有停下脚步的意思。到处都洋溢着春天的气息,柳丝飘拂下的桃花开得正娇媚,胡乱地把这满眼的春色,都分发给了千家万户。

更难忘的是晚上在西园里,一边举杯喝着美酒,一边弹奏着悦耳动听的胡笳。华灯初上,遮住了月亮的光辉;急驰的车流,擦损了路边的花枝,怎一个繁华了得。而今,园中春色还依旧,游子却已渐渐老迈,故地重游的我,也只能一再地发出感慨唏嘘的嗟叹。

倚楼远望,暮色苍茫,酒旗横斜,往日的繁盛早已归于落寂,倒是时时可以窥见那栖息于枯枝上的乌鸦。宦海浮沉,身不由己的我,到如今,就连那仅剩下的一点思归的心愿,也于无奈中漫随流水,默默地淌到了海角天涯。

洛阳是北宋的西京,也是当时最为繁华的大都市之一,词人曾在这里生活过一段时间,并对此地产生了难以磨灭的印记。某年的早春时节,词人故地重游,人事沧桑给他以深深的触动,使他油然而生惜旧之情,并提笔写下了这阕词。该词从表面上看,是在追怀过去的游乐生活,实则是对仕途失意的慨叹。

秦观(1049年—1100年),字少游,一字太虚,号淮海居士,别号邗沟居士,高邮军武宁乡左厢里(今江苏省高邮市三垛镇少游村)人。北宋婉约派词人。