南浦·春水
张炎
波暖绿粼粼,燕飞来,好是苏堤才晓。鱼没浪痕圆,流红去,翻笑东风难扫。荒桥断浦,柳阴撑出扁舟小。回首池塘青欲遍,绝似梦中芳草。
和云流出空山,甚年年净洗,花香不了?新绿乍生时,孤村路,犹忆那回曾到。余情渺渺,茂林觞咏如今悄。前度刘郎归去后,溪上碧桃多少。
Southern Waterside Spring Water
Zhang Yan
Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid,
A little leaflike boat comes out of willows’shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.
With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day?
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!
水温转暖,湖面上波光粼粼。燕子从远方归来,最好的景致还要数苏堤春晓。鱼儿潜入湖水里,兀自在水面上留下圆圆的波纹;流水带走缤纷狼藉的残红,却嘲笑东风不能把落花清扫干净。在阻绝不通的水湾处,荒僻的桥下,有小船从柳荫深处翩翩而出。回首望去,而今池塘里早已长满了葳蕤的青草,就好似当年谢灵运在诗中表达的梦境一般曼妙清灵。
溪水和白云一起流出空山,却为何,那流水年年冲洗着落花,花香还总是未曾消退?看到路边新绿乍生,冷不防回想起在这孤村路上,我曾和友人一起结伴畅游,饮酒作乐,好不恣意。可惜,当日的欢愉转眼成空,只留下这绵绵不绝的余情依旧盘旋在心头,怎不惹人惆怅。唉,自上次归去之后,往事便不可再追,也不知道,此时此刻,那些长在溪畔的碧桃树,究竟是增加了还是减少了呢。
由词风可以看出这阕词应该写于词人早年隐居杭州期间。元代思想家邓牧在《张叔夏词集序》中云:“春水一词,绝唱古今,人以‘张春水’目之。”晚清词家陈廷焯云:“玉田以‘春水’一词得名,用冠词集之首。”