晏子春秋全鉴(珍藏版)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

景公路寝台成逢于何愿合葬晏子谏而许第二十

【原文】

景公成路寝之台,逢于何遭丧,遇晏子于途,再拜乎马前。晏子下车挹[1]之,曰:“子何以命婴也?”对曰:“于何之母死,兆在路寝之台牗[2]下,愿请命合骨。”

晏子曰:“嘻!难哉!虽然,婴将为子复之,适为不得,子将若何?”对曰:“夫君子则有以,如我者侪[3]小人,吾将左手拥格,右手捆[4]心,立饿枯槁而死,以告四方之士曰:‘于何不能葬其母者也。’”晏子曰:“诺。”

遂入见公,曰:“有逢于何者,母死,兆在路寝,当如之何?愿请合骨。”公作色不说;曰:“自古及今,子亦尝闻请葬人主之宫者乎?”

晏子对曰:“古之人君,其宫室节,不侵生民之居,台榭俭,不残死人之墓,故未尝闻诸请葬人主之宫者也。今君侈为宫室,夺人之居,广为台榭,残人之墓,是生者愁忧不得安处,死者离易不得合骨。丰乐侈游,兼傲生死,非仁君之行也。遂欲满求,不顾细民,非存之道。且婴闻之,生者不得安,命之曰蓄忧;死者不得葬,命之曰蓄哀。蓄忧者怨,蓄哀者危,君不如许之。”公曰:“诺。”

晏子出,梁丘据曰:“自昔及今,未尝闻求葬公宫者也,若何许之?”公曰:“削人之居,残人之墓,凌人之丧,而禁其葬,是于生者无施,于死者无礼也。《诗》云:‘穀[5]则异室,死则同穴。’吾敢不许乎?”

逢于何遂葬其母路寝之牗下,解衰去绖[6],布衣縢履[7],元冠茈武[8],踊[9]而不哭,躃[10]而不拜,已乃涕洟[11]而去。

【注释】

[1]挹(yì):古同“揖”,作揖。

[2]牗(yōng):同“墉”。城墙,高墙之意。

[3]侪(chái):同辈;同类的人们。

[4]捆:用手叩击、拍打的意思。

[5]穀(gǔ):这里为活着;生之意。

[6]衰(cuī):古代用粗麻布制成的毛边丧服。绖(dié):指古时候用麻做的丧带,系在腰间或者是头上。

[7]縢履(téng lǚ):是指用藤草绳编的鞋。

[8]茈(zǐ):茈草,草本植物,即紫草,叶椭圆形,花白色,根皮紫色。根可入药,又可用作紫色染料。武:古通“怃”。古时帽冠上的结带。

[9]踊:登上。

[10]躃(bì):跛子、瘸脚的意思。

[11]洟(yí):鼻涕。

【译文】

景公建造路寝的台基即将完工,正赶上逢于何家里遭遇丧事,他在路上遇到了晏子,便躬身在马前拜了两拜。晏子连忙下车向他作揖还礼,说:“您对我有什么吩咐吗?”逢于何回答说:“我的母亲过世了,我家的墓地在路寝之台的墙基下,希望请求国君能让我的母亲与父亲合葬。”

晏子说:“噫!这件事挺难办啊!但即使这样,我也会为您向君上禀复,假如得不到君王的同意,那您会怎么办呢?”逢于何回答:“那些君子大人物会有所行动,像我辈这样的小人物没有什么办法,我只能左手握着丧车的辕木,右手拍打胸口痛哭,直到站在那里饥饿枯槁而死,以此来告诉四面八方的人说:‘于何我是一个不能让母亲得到安葬的人啊。’”晏子说:“好的,我去试试。”

于是,晏子入宫拜见景公,说:“有一个叫逢于何的人,母亲死了,他父亲的墓地恰好在路寝之台的墙基下,应当怎么办呢?他请求君王让他将父母合葬。”景公顿时变了脸色,很不高兴,说:“从古至今,你可曾听说过有人要求葬在君王的宫室之下吗?”

晏子回答:“古代人民的君王,他们修建宫室很有节制,不侵占活人的居住用地,楼台亭榭也很俭省,更不会去破坏死人的墓穴,所以未曾听说过诸如要求安葬在君王宫室之下的事情。现在君王大肆修建宫殿,夺取了活人的居所,广建楼台亭榭,毁坏了死人的墓地,所以,活着的人愁怨忧伤,不能安逸地栖居,死去的亲人尸骨离散,不能得以合葬。像这样肆意享乐、奢侈游晏,还傲视活着的人和死去的百姓,不是君王应该有的行为啊。就为了满足自己的私欲和要求,不顾念百姓,这不是国家的生存之道。况且我听说,活着的人不能得以安居,叫作蓄积忧怨;死了的人不能得以安葬,叫作蓄积哀伤。蓄积的忧怨多了就会产生怨恨,蓄积的哀伤多了就会产生危险,君王不如准许他的要求吧。”景公想了想说:“好吧。”

晏子出去后,梁丘据说:“自往昔到现今,未曾听说过有要求安葬在君王宫室地基之下的,为什么要准许他呢?”景公说:“削占活人的居室用地,毁坏死人的墓穴,欺凌平民人家的丧事而阻止人家合葬,这是对活人没有施恩,对死者无礼。《诗》上说:‘就算是活着不能同室,死了也要同穴。’我怎敢不答应呢?”

于是,逢于何便将他的母亲葬在路寝墙基下,脱去丧服解下丧带,穿上布衣藤草鞋,头戴玄冠飘着紫色结带,登上路寝之台基而没有痛哭,瘸脚躬身而没有叩拜,葬礼仪式完毕之后,才痛哭流涕地转身离开。