90. Who asked for divorce first?
谁先提出的离婚?
重点解析
ask for意为“请求……;要求……”,该句也可表达为Who filed an application for divorce first?其中first作状语,指“最早,最初”。
情景对话
Mrs. Henderson: The new couple next door divorced. Have you heard about it? Steven: No. The Hills? Who asked for divorce first?
Mrs. Henderson: I guess Mrs. Hill.
亨德森太太:隔壁那对新婚夫妇离婚了,你听说了吗?
史蒂文:没有,希尔夫妇吗?谁先提出的离婚呢?
亨德森太太:我猜是希尔太太吧!
相似表达
Did Mr. Smith divorce with his wife?
史密斯先生和他太太离婚了吗?
He split up with his wife.
他与妻子离婚了。
There is some talk of her sudden marriage.
她的闪婚引起一些闲言碎语。
91. She sued for divorce on the grounds of her husband's misconduct with his secretary.
她以她丈夫与秘书有染为由,提起离婚诉讼。
重点解析
sue for意为“控告,提起诉讼”。短语on the grounds of意为“以……为理由,根据”,与by reason of表达的含义相同。misconduct指“行为不正;不规矩;渎职”。
情景对话
Mrs. Henderson: She sued for divorce on the grounds of her husband's misconduct with his secretary.
Steven: Oh, it's just your guess. Maybe it's not like that.
亨德森太太:她以她丈夫与秘书有染为由,提起离婚诉讼。
史蒂文:哦,那只是你的猜想。或许不是那样的。
相似表达
He doesn't want to know about his wife's love affairs.
他对妻子的外遇不闻不问。
Peter had many love affairs before his marriage.
彼得结婚前有过许多风流韵事。
92. Few bonds are stronger than those between a mother and her newborn baby.
任何情感关系都比不上母亲和新生儿的关系更亲密。
重点解析
本句中those指代的是bonds“(情感的)纽带,契合,关系”。名词bond还有“桎梏;束缚”之意,如the bond of tradition(传统的束缚)。bond作动词时,与之相关的词组有bond with,意为“与……紧密联系;(使)建立亲密关系”。
情景对话
Jack: Isn't it amazing that a mother always knows how to comfort a squalling baby?
Steven: Yeah. Few bonds are stronger than those between a mother and her newborn baby.
杰克:妈妈总是知道怎样哄嚎啕大哭的孩子,这不令人惊叹吗?
史蒂文:是啊,任何情感关系都比不上母亲和新生儿的关系更紧密。
相似表达
A newborn is inclined to bond with its parents.
新生儿很容易对其父母产生亲情。The direct contact with the mother keeps the baby warm.
与妈妈直接接触可以给宝宝温暖。
I wish the baby would stop crying and go to sleep.
我希望那个婴儿不要大哭大闹而能睡觉。
New babies are sometimes not aware of other people.
新生儿有时并不会意识到他人的存在。
93. A new baby is an addition to the family.
新生儿是家里新增的一员。
重点解析
addition意为“增加;添加”,与addition相关的常见短语为in addition (to)“另外;除……之外”,相当于moreover, besides等。
情景对话
Tom: A new baby is an addition to the family. I like baby showers, because they allow friends and family to share the joy and excitement of welcoming a new life. Steven: So you will come, won't you?
Tom: Of course.
汤姆:新生儿是家里新增的一员。我喜欢新生儿派对,因为它们可以使家人和朋友分享迎接新生命的喜悦和激动。
史蒂文:你会来的,对吗?
汤姆:当然。
相似表达
We are expecting a new arrival in the family.
我们期待着家中将添一个新生儿。
The baby was named John after his uncle.
那孩子随他叔叔的名字叫约翰。
They named their baby Mike.
他们给孩子取名为迈克。
94. We've been so wrapped up in baby shower planning.
我们一直忙着筹备新生儿派对。
重点解析
短语be wrapped up in意为“被包藏于;埋头于;醉心”,这里指“忙于”,相当于be occupied with/be engaged in/be busy with等。baby shower指的是“迎婴派对(在孩子出生前举办的特殊派对)”,此处的shower并非指“淋浴”,而是“送礼聚会”。
情景对话
Tom: I haven't seen you these days. So what have you been busy with?
Steven: We've been so wrapped up in baby shower planning.
汤姆:这些日子都没见你了,你在忙什么呢?
史蒂文:我们一直忙着筹备新生儿派对。
相似表达
Baby showers are usually a month or two before the baby's arrival.
新生儿聚会通常在婴儿出生前的一两个月举办。
The origin of the modern baby shower is unknown.
人们不知道现代新生儿派对的起源。
Baby showers have always served several purposes. 举办新生儿派对有多重目的。