80. My friend has invited me to be the best man at his wedding.
我的朋友邀请我在他的婚礼上担任伴郎。
重点解析
best man指婚礼中的“伴郎”,具有相同含义的还有groomsman。“伴娘”为bridesmaid,而婚礼上新娘的“小花童”则用pageboy。
情景对话
Tom: Are you going to attend the wedding?
Steven: Of course. My friend has invited me to be the best man at his wedding.
汤姆:你要去参加婚礼吗?
史蒂文:当然。我的朋友邀请我在他的婚礼上担任伴郎。
相似表达
She wants my sister to be her bridesmaid.
她想让我妹妹做她的伴娘。
He will attend the wedding of his best friend and served as the groomsman.
他将出席他最好朋友的婚礼并担任伴郎。
I'm going to my brother's wedding tomorrow.
我明天参加我弟弟的婚礼。
81. Many congratulations on your happy marriage!
祝贺你们喜结良缘!
重点解析
congratulation的动词形式为congratulate,之后通常跟介词on,即congratulate on (祝贺)。短语congratulate oneself指“为(自己)感到高兴(或自豪)”,如You have done a very good job and have every reason to congratulate yourself.
情景对话
Jack: Many congratulations on your happy marriage!
Steven & Julia: Thank you.
杰克:祝贺你们喜结良缘!
史蒂文&茱莉娅:谢谢你。
相似表达
I wish you two a happy and healthy life together!
祝你们新婚快乐、白头偕老!
Let's drink to the happiness of the bride and bridegroom.
让我们为新郎和新娘的幸福干杯。
Here is to bride and bridegroom!
为新娘、新郎干杯!
82. The groom's eyes are gleaming with excitement.
新郎的眼睛流露着激动的神情。
重点解析
gleam with指“表露某种情感,闪现”,如gleam with pride(发出自豪的光芒), gleam with anger(闪着愤怒的目光)等,其主语通常为eyes。gleam意为“闪光,闪亮”,作名词时,也有“(情感的)表露,闪现”之意,如There is a gleam in her eyes.(她眼中流露出某种神情。)
情景对话
Jack: The groom seems very excited.
Steven: How do you know?
Jack: The groom's eyes are gleaming with excitement.
杰克:新郎似乎很激动。
史蒂文:你怎么知道?
杰克:新郎的眼睛流露着激动的神情。
相似表达
The bride and groom sang a love song on the wedding.
新郎和新娘在婚礼上唱起了情歌。
At the party after the wedding, the bride throws flowers over her shoulder.
在婚礼后的聚会上,新娘要从肩膀上方把花扔出去。
At the wedding ceremony, the father symbolically gives his daughter to the groom.
在结婚典礼上,新娘的父亲会象征性地把女儿交给新郎。
83. Her marriage is sacred to her.
她的婚姻对她来说是至高无上的。
重点解析
sacred指“神圣的;不可侵犯的;不容干涉的”,形近词为scared,指“恐惧的;惊恐的;担心的”,其动词形式为scare(惊吓;使惊恐;使担忧)。
情景对话
Jack: I only said if one gets married too hurriedly one may regret it for a long time. Then she got angry.
Steven: Her marriage is sacred to her. So you'd better not judge next time.
杰克:我只说了“结婚匆匆,后悔无穷”。然后她就生气了。
史蒂文:她的婚姻对她来说是至高无上的。所以下次最好不要妄加论断。
相似表达
She becomes a housewife after marriage.
结婚以后,她成了家庭主妇。
He lived a moral life after marriage.
他婚后过着规规矩矩的生活。
After their marriage, they had a really long sweet happy time.
婚后,两人曾度过了好长一段甜蜜快乐的时光。
84. Marriage is not always a bed of roses.
婚姻并不总是称心如意的。
重点解析
a bed of roses为固定搭配,指“称心如意的境遇;温床”,该句也可表达为Marriage is not all roses.(not all roses意为“有困难,并非事事如意”)。而形容“一帆风顺”,可以用be coming up roses来表达。
情景对话
Jack: What happened, Steven? You seem quite worried.
Steven: Juliet and I had a fight just now.
Jack: Marriage is not always a bed of roses. It happens.
杰克:史蒂文,怎么了?你看起来忧心重重的。
史蒂文:我和茱莉娅刚才吵架了。
杰克:婚姻并不总是称心如意的。总会有这样的事情发生的。
相似表达
After getting married, he turns to be henpecked.
结婚后,他开始怕老婆。
Trust and respect are conditions of a happy marriage.
信任和尊重是婚姻幸福的条件。
I believe marriage needs patience and good care.
我相信婚姻需要耐心和呵护。
85. I hear their marriage is on the skids.
我听说他俩的婚姻每况愈下。
重点解析
on the skids为美国俚语,意为“快要失败,正在衰落”, skid作名词时,意为“滑向一侧;滑道;打滑”。形容“每况愈下”还可以用from bad to worse或get steadily worse来表达。
情景对话
Jack: I hear their marriage is on the skids.
Steven: I thought they still love each other despite their frequent quarrels.
杰克:我听说他俩的婚姻每况愈下。
史蒂文:我原以为尽管经常吵架,但他们还是很相爱的。
相似表达
He married the girl but their marriage was unhappy.
他与女孩结了婚,但他们的婚姻并不幸福。
Marriage hemmed him in.
婚姻把他束缚住了。
Their marriage seems a bit rocky.
他们的婚姻好像有些问题。
86. Best wishes for your golden wedding.
祝贺你们的金婚纪念日。
重点解析
Best wishes for...是表示“给予对方祝福”的固定用法。也可用All the best for...来表达。golden wedding意为“金婚”,即结婚50周年纪念。diamond wedding“钻石婚”,为结婚60周年纪念。
情景对话
Steven: Best wishes for your golden wedding.
Parents: Thank you, honey.
史蒂文:祝贺你们的金婚纪念日。
父母:谢谢你,亲爱的。
相似表达
Congratulations on your wedding anniversary.
恭贺你们结婚周年纪念。
Our best wishes on your first anniversary.
在你们结婚一周年之际,献上我们最诚挚的祝福。
I send my best wishes on your silver wedding anniversary.
在你们银婚纪念日之际我向你们献上最衷心的祝福。
87. My parents were first to take the floor at the dance to celebrate their silver wedding anniversary.
我父母在他们银婚纪念舞会上最先起步跳的舞。
重点解析
take the floor指“开始跳舞”,此外还可以指“(在会议上)发言,参加讨论”,如The committee permitted me to take the floor(委员会允许我发言). at the dance中的dance指的是“舞会”。silver wedding意为“银婚”,即结婚25周年纪念。
情景对话
Jack: Did you dance on your parents' wedding anniversary?
Steven: Yes, my parents were first to take the floor at the dance to celebrate their silver wedding anniversary.
杰克:你们在你父母结婚纪念日那天跳舞了吗?
史蒂文:是的。我父母在他们银婚纪念舞会上最先起步跳的舞。
相似表达
My parents invited their friends to their 50th wedding anniversary.
我爸妈邀请朋友来参加他们的结婚50周年纪念。
The family must come together for the parents' silver wedding.
全家必须团聚,以庆祝父母的银婚。
We had a party to celebrate parents' sliver wedding.
我们举行了晚会庆祝父母的银婚纪念日。
88. The affair was a nail in their marriage's coffin.
婚外情导致了他们的离婚。
重点解析
a nail in the coffin为固定搭配,指“促使……失败(或完结)的因素”,因此该句也可表达为The affair leaded their marriage to a failure. 与nail相关的短语还有hit the nail on the head(正中要害;说得中肯), as hard as nails(冷酷无情的;铁石心肠的)。
情景对话
Tom: It's a pity they got divorced. They had been in love since high school. Steven: The affair was a nail in their marriage's coffin.
汤姆:他们离婚了真遗憾。从高中时他们就相恋了。
史蒂文:婚外情导致了他们的离婚。
相似表达
They had an affair for half a year.
他们的婚外情持续了半年。
His wife has winked at his infidelity for years.
他多年来对妻子不忠,妻子也只装作不知情。
She sought a divorce on the grounds that her husband had a lover in another town.
她要求离婚的理由是,她的丈夫在另一个城市有情妇。
89. They plan to get married in the summer.
他们计划夏天结婚。
重点解析
plan作动词时,后面可以跟动词不定式,即plan to do sth,意为“计划、打算做某事”。类似的用法还有be going to do sth和be to do sth等。
情景对话
Maria: They plan to get married in the summer.
Paul: Really? It's great.
玛丽亚:他们计划夏天结婚。
保罗:真的吗?太好了。
相似表达
He plans the resignation.
他打算辞职。
He's going to lick his wounds.
他打算重整旗鼓。
We talked him out of his wrong plan.
我们劝说他放弃他的错误计划。