上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
真实的故事
问题不在于正统历史都包含了什么,而恰恰在于它略去了什么,或边缘化了什么。通常,所谓英语的故事,犹如主流传统所呈现的一样,只讲述语言变体之一的标准英语,其特殊地位常常是象征性的,需由大写加以表现。在万花筒般种类繁多的方言与风格中,这种变体不过是很小的一个部分;而构成所谓“英语”的,正是那些多样的方言和风格。事实上,对于标准英语而言,如果有一个人在说,则同时意味着另外的一百个人却没有在说,而且另有一百个人既说标准语也说其他变体。那么,它们的故事又在何处讲到了呢?
边缘化的问题并非什么偶然的问题。认为只有标准英语才值得研究的依然大有人在,其中最具影响力的是亨利·怀尔德(Henry Cecil Wyld)。早在1914年,他就写过一本《英语简史》(A Short History of English)。记得我读本科的时候,该书依然是必读书目,尽管距其成书已有近50年之久。用他的开头几个部分来说明这种偏见是最恰当不过的了。在提到英语方言那鲜明的多样性之后,他说:
庆幸的是,目前的绝大部分英语方言都意义不大,都不能代表英语言语,所以对我们的当下目标来说,完全可以不加理会,除非它们有助于我们洞悉语言的各种演变形式,因为只有这些演变形式才是我们所关心的主要对象,即文学语言和标准口语……
唯有能导致标准的方言才值得研究,所以(尽管他确实提到苏格兰语,一定是想到了彭斯):
14世纪结束后,其他种种方言,除了低地苏格兰的几种之外,都渐渐不再是文学语言的载体了,对独立的英语形式也都不再重要了。3
他得出结论说:
因此,在本书中,现代乡村英语的各种变体及其发展都将不予考虑,除非它们能有助于理解标准英语的历史。
这样固执己见,并非怀尔德一人。在20 世纪的不列颠内外,但凡有关语言的思考,具有类似色彩的观点随处可见。