英语的故事
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

中译本前言

我写《英语的故事》,旨在让人注意英语那与生俱来的活力,它就体现在自身的丰富性之中,那是在盎格鲁-撒克逊人初来乍到时就已然存在的,但却始终没能获得应有的社会认同。对各种教材的常规做法,我希望本书是一种矫正。在那些教材里,唯一的重点是正式的、标准的英国英语或美国英语,使用者也都是典型的男性、白人、盎格鲁-撒克逊人以及受过教育的城里人。这一观点,在我看来,完全忽视了为数众多的英语使用者。数百年来,使用英语的有男人也有女人,有城里人也有乡下人,尤其自17世纪以来,英语还有全球多样性,民族多样性。

现在,当我放眼世界各地的英语使用时,这一点越发显著。我看到,全新的文学话语无处不在,它们特征鲜明,具有清晰的地域多样性。诗人、小说家、剧作家等,正越发自豪地用英语的地区变体从事创作。我看到,各种语言特征正获得全新的社会认同与尊重,社会文化也正在走向多元。我看到,在英语的历史殖民扩张中,那些根本没有丝毫关联的国家也都显示了这一趋势,比如中国。

中国是一个人口大国,拥有灿烂的历史文化,绚丽的多彩风姿,辽阔的国土面积。我希望,随着英语这一外语的日常使用,一系列全新的、具有中国影响的英语变体将会很快出现。我由衷地期待着中国人用英语写中国的畅销小说、诗歌、戏剧。这一模式在其他地方已经出现,比如加勒比的英语诗歌,西非的英语小说等,有些作者已经获得了巨大成绩,登上了文坛巅峰,比如尼日利亚作家钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe)。他们没有退缩,敢于使用各种各样的本土表述,哪怕在英美从未使用过。

一切只是时间问题。但第一步是适合的气候,在那样的气候中,人们能够看到地区方言的逐渐成长,看到表达地区特色是语言发展的必然结果。这确实需要时间,因为在初期,人们对新的用法总会有点犹豫不决,一旦背离传统的英式英语或美式英语,就会以“错误”自居。然而,渐渐地,当看到自己所做的一切,在世界其他地方曾有数以百万计的人早已做过,而自己只是走在前人走过的路上时,他们就会重拾自信。甚至美国英语在使用之初也曾一度被贬为英语的一种低级方言。我希望英语在中国的发展也能如此,以中式面目做全球表达,使之成为英语的又一特征。晏奎的翻译,我相信,将有助于形成这样的气候。

戴维·克里斯特尔

2013年8月10日