56
I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.
Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?
Love unexpressed is sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. In the light of the curious day it looks pitifully dark.
Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.
The other women are the same as ever.
我是众多妇女中为烦琐的日常家务而忙碌的一个。
你为什么独把我选出来,并且把我从日常生活的凉荫中带出来?
没有表达出来的爱是神圣的。它像黑暗中的宝石般在隐藏的心里闪光。在异样的日光中,它看起来昏暗得可怜。
啊,你打碎了我内心的盖子,把我战栗的爱情拖到空旷的地方,把那曾经藏我心巢的阴暗的一角毁坏了。
别的女人和从前一样。
No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret.
Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.
I hope my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away.
Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.
没有一个人窥探到内心最深处,她们不知道自己的秘密。
她们轻快地微笑,哭泣,谈话,工作。她们每天到庙里去,点上灯,到河中打水。
我希望能从无遮拦的颤羞中救出我的爱情,但是你转身离去。
是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,让我在无遮盖的眼睛日夜瞪视下的世界赤裸着。