55
It was mid-day when you went away.
The sun was strong in the sky.
I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.
Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.
The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.
The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.
In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.
正午的时候你走了。
烈日正当空。
你走的时候,我已完成了工作,孤单地坐在凉台上。
风阵阵吹来,带来许多远野的香气。
鸽子在树荫下不知疲倦地叫唤,一只蜜蜂误入我屋里,带来许多远野的消息。
村庄在正午的热气中入睡了。路上冷冷清清。
树叶的沙沙声时起时息。
I gazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.
I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my neck.
The river ran unruffled under the shady bank.
The lazy white clouds did not move.
I had forgotten to braid my hair.
It was mid-day when you went away.
The dust of the road was hot and the fields panting.
The doves cooed among the dense leaves.
I was alone in my balcony when you went away.
当村庄在正午的热气中入睡时,我凝望天空,把一个我知道的人的名字编织在蔚蓝里。
我忘记了把头发编起。困倦的微风在我颈上和它玩耍。
河水在树荫下平静地淌着。
懒散的白云一动不动。
我忘了编起我的头发。
正午的时候你走了。
路上灰尘炙热,田野都在喘息。
鸽子在浓荫中叫唤。
当你走的时候,我独坐在凉台上。