译者前言
这本书的作者安德鲁·克雷格,自2017年起与我在伦敦金融城共事。在闲暇时谈论自己对于投资的理念和操作时,他向我提及此书。这是一本面向普罗大众的理财书,它摈弃了复杂难懂的专业术语和公式,掀开了金融投资的神秘面纱,向读者做了简单直观且实用性强的说明。
这本书的英文书名是“How To Own The World”,可以直译为“如何拥有全世界”。初见书名的时候,我以为这是一本对国际局势侃侃而谈的书,又或者是关于国际富豪在金融市场上翻云覆雨的故事,但是作者在书中着眼全球经济形势的同时,想要对读者说明的是,我们并非这风云变幻的金融世界的局外人,国际金融其实与我们每个人的财富息息相关。税收、养老金、利率、汇率、通胀,这些看似离我们很远的专业术语实际上会决定我们当下以及多年以后的财富。如果我们想让自己的财富增值,又或者不想被时代抛下、财富缩水,那么便不可对此避而不谈。作者希望通过自己清晰、简明、可操作性高的建议,鼓励每个普通人关注自己的财富,重视资产管理,并拥有全球化的视角来进行投资。这也是将此书翻译成中文的重要原因之一:在中国经济早已成为全球经济不可或缺的组成部分的当下,这本书可以为中国读者展示整个金融世界。
这本书的翻译秉承了作者的语言特色,尽量避免使用过于专业的术语,用直白生动的语言为读者打开金融领域的大门。但是作为金融类的著作,书中还是不可避免地出现了一些专业金融术语、英美相关政策等。尽管我们付出了种种努力,译文中出现疏漏、笔误,甚至错误仍在所难免,希望读者能够批评指正,使我们的翻译工作能够更进一步。
最后,我要感谢作者和中信出版集团,使这本语言风趣、内容丰富的个人理财书的中文版得以面世。我还要特别感谢我的同事们为此书面世所付出的努力,他们帮我多次校对文本,查询对比各种金融和政策术语,并针对中国的情况做出相应的分析。希望读者能够通过这本书建立自我财务管理的信心,并通过不断的学习玩转各种金融工具,真正做到配置全球资产。
周露