第37章 萨尔茨堡之旅
“小姐,你咋又坐不住要出远门啊?前些日子咱们熬夜班,要我说这几天就该好好休息休息。”
动荡的车厢里,丽塔贴心地将加了糖的热红茶喂给比安卡。
“夜班制度改革很成功,但是眼下工厂新项目的生产遇到了一些问题,奥托先生是父亲的好朋友,他可能有办法帮我们解决这些问题。”
比安卡揉揉小腹,身体的虚弱乏力和下体的胀痛让她难受异常。
去往西班牙的路途劳累和回家后夜班的日夜颠倒,让比安卡的月经延迟了近半个月。
此时的她好巧不巧,在去往奥地利的火车上迎来了尴尬期。
“小姐,你休息一下吧,之前你去西班牙,操劳到月经都没了规律。工厂现在的订单那么多,钱又挣不完。”
比安卡点开系统,经过她两个多月的辛苦,工厂的估值成功上升到了800万,但是由于抵押房屋贷款的操作,800万旁边还有个-120万的红色欠债提醒。
按理来说,能在两个月内将工厂估值上拉80万,比安卡已经创造了一个商业奇迹。但是在1000万的沉重债务前,这样的努力显得杯水车薪。
还有4个月,比安卡还要挣够320万。一想起这些她就头大。
“小姐,这样子有没有好受一点?”
思绪被丽塔打断,只见她将一个装有热水的玻璃瓶贴到比安卡小腹位置。
看着丽塔关切的眼神,比安卡感激地点点头,“谢谢你,丽塔,火车马上就到站了,等下见到奥托先生,我们可要打起精神来。”
走下火车,比安卡踏上了萨尔茨堡市的土地,随着走出车站,一阵带着花香的微风拂面而过,带着一丝森林的清醒,马车与汽车在路上穿行,一切都显得那么和谐。比安卡环顾四周,不禁感慨道:
“这就是被称为‘高级合成素材’的奥地利吗,风景真是不错。”
“比安卡,欢迎来到萨尔茨堡!”
比安卡转过头去,只见一名高大的男人笑容宛如阳光般温暖,正热情地向自己挥手。
男人面貌坚毅硬朗,典型的日耳曼硬汉面貌,站姿笔挺,仿佛一颗挺拔的松树。
“谢谢您,奥托先生,父亲让我提他向您问好。”
比安卡猜测出对方身份,站直身子,回敬他一个奥匈军礼。
“你这孩子,太见外了,叫叔叔就行,当年我还抱过你呢。”
奥托走上前,温柔地摸了摸比安卡的脑袋。
“怎么样了,你父亲的生意?他脾气倔,死活不愿意借我的钱,要是有什么能帮得上的,你尽管开口。”
“这位是丽塔,我的贴身女仆。”
“奥托大人好,丽塔向您报道。”丽塔微微欠身,向奥托行礼道。
奥托微微点头,示意身旁的女子,“这是我的助理,琥珀。丽塔小姐,我相信你们将成为好朋友。”
琥珀快步走上前,客气地搀扶着比安卡,“比安卡小姐,马车已经准备好了,请让我来为您提行李。”
比安卡点点头,跟随着奥托和琥珀走向了等待着他们的马车。
马车上,奥托细心地安排着比安卡的座位,为她挡风遮阳,确保她乘坐的舒适。
“真是没想到,这位名为奥托的先生看似凶狠,接触后却是那样温柔绅士。”
马车缓缓启动,行驶在萨尔茨堡市的街道上。比安卡好奇地站起身,敲敲这,摸摸那,对马车的构造十分好奇。随着马蹄声响起,马车行驶在石板路上,车厢随着马儿身体的运动微微摇晃,与后世坐汽车的体验截然不同。比安卡与丽塔将脸探出看着两旁古老而宏伟的建筑,感受着这座城市的历史与现代交融的氛围。
“萨尔茨堡位于阿尔卑斯山脚下,四周环绕着苍翠的山峦和清澈的河流。这里的城市建筑风格更是融合了历史与现代,巴洛克式的教堂、古老的城堡和现代化的建筑交相辉映……”
琥珀打开了马车前的小窗,细致地向两人介绍起萨尔茨堡的风土人情。
“琥珀姐姐,请问奥托先生的姓氏‘萨尔茨堡’与这座城市有什么关系?”
“哈哈哈,曾经的萨尔茨堡是我祖上的封地,不过时过境迁,现在萨尔茨堡和萨尔茨堡家族已经没有了关心,重名只是一个有趣的巧合。
说到萨尔茨堡,不得不提的就是这里音乐文化。作为音乐天才莫扎特的故乡,萨尔茨堡有着浓厚的音乐氛围。每年的萨尔茨堡音乐节都吸引着来自世界各地的音乐家和游客前来参加……”
“我知道,奥地利一直盛产艺术人才!”
“话说,比安卡有喜欢的奥地利艺术家吗?”
“奥地利?艺术家?那必须是希儿啊!”
“希儿,听起来像个女子?”
“不不不,他是美术家……”意识到希儿本人此时正在柏林,比安卡不想在这个话题上继续纠缠,“那都过去了,我现在最喜欢的艺术家是一位外国诗人,他同时还是哲学家、政治家、军事家、导师,奥托先生有兴趣听我念他的一首诗吗?”
“哦,乐意乐意,鄙人表示洗耳恭听。”
“Der Winter in Großdeutschland,
Weite Länder eingefroren,
Schnee vom Himmel schwebend
Nord und Süd der Alpen.
Die Donau weit und breit,
Ihre Wasser eingefroren,
Der Nordwind durch die Berge weht,
Schneewehen wie weiße Schlangen tanzen.
Lawinen durch die Täler rollen,
Schneestürme wie wilde Elefanten,
Die wollen mit dem Himmel konkurrieren.
Und wenn sich der Himmel räumt,
Rotes Sonnenlicht und weißer Schnee,
Eine schöne Bild erheben sie.
(大意:大日耳曼尼亚的冬天,千里大地冰封,万里天空飘雪。阿尔卑斯山脉的南北,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的多瑙河上下,滔滔江水也被冻结。北风吹过山岭,银白的雪龙卷好似舞动的白蛇,雪崩卷过山谷,激起的壮景好像狂奔的白象,它们都想与上帝的天堂比比高。等到天空放晴,红艳的阳光和白皑的冰雪交相辉映,又是一片美好的景象。)“
刚开口两句,比安卡就有些后悔了,她将这样一首诗翻译成德语,还要尽可能保持诗中的豪情和押韵,对她无疑是一个巨大的考验。
”Unsere Heimat ist so schön,
Viele Helden ihr geneigt sind.
Doch Friedrich II., Karl der Fünfte,
Heinrich IV., Wilhelm der Erste,
Sie alle haben ihre Fehler.
Selbst Napoleon, der großer Kaiser,
Der Europas Mächte zerstörte,
War nur ein Krieger mit großen Taten.
Sie alle sind vergangen,
Wer ein großes Werk vollenden will,
Ein herrliches Werk schaffen möge,
Der muss sich auf die künftige Generation sehen.
(大意:我们的祖国是那么美丽,无数的英雄为她倾倒。只可惜不管是腓特烈二世、查理五世;还是亨利四世、威廉一世,都有各自的不足。即使是横扫欧洲,空前绝后的拿破仑皇帝,也不过赳赳武夫罢了。这些人物全都过去了,想要立下千秋之功,开创不世伟业,还得看今后的人们。)”
随着比安卡念完,奥托眼里满是惊艳,不禁赞叹道:
“这首诗犹如一幅壮丽的画卷,缓缓展开在日耳曼尼亚的冬季。这不仅是是大自然的赞歌,更是对日耳曼尼亚这片土地深沉的热爱。特别是诗句后半部分从对历史上君主的点评,转到对未来的憧憬和期待,充满了希望和力量。
这首诗不仅赞美了日耳曼尼亚的冬日风景,更展现了贵族对历史的敬畏和对未来的期待。它充满了豪情壮志和深沉的爱国情怀,唯一美中不足的是,诗中举例的拿破仑是个法国人,有些破坏意境,不过这首诗总体瑕不掩瑜,不知是出于哪位诗人?”
“不,奥托先生,这是我的错,很可惜我的文学水平不够,没有完全翻译出这首诗原本的韵味;更遗憾的是,日耳曼人至今为止还没有出现一位像拿破仑一样横扫欧洲、叱咤风云的人物……”
愉快的聊天让时间不知不觉地流逝,马车驶入城堡的大门。比安卡抬头望去,只见城堡巍然耸立,气势非凡,犹如君王般俯瞰着山下的城市和森林。