第001首
翩翩夏鸟到窗前,数曲清歌返大千。
唯有秋天黄叶苦,一声哀叹落根边。
【李贵耘笺注】
[1]泰戈尔原诗:“Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.”
[2]郑振铎译诗:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”
[3]大千:“大千世界”的省称。晋·道恒《释驳论》:“故神晖一震,则感动大千。”宋·苏轼《端午遍游诸寺得禅字》:“忽登最高塔,眼界穷大千。”赵朴初《满庭芳·为人民大会堂作》:“气吞大千,天安门外,泰岱壮严。”
[4]水石山房主人(仗剑书生)翻译:“夏日,悠闲的鸟儿来到我的窗前,唱着歌,又飞走了。而秋天的黄叶无歌可唱,一声叹息,飘落在那里。”
[5]冯唐翻译:“夏天的鸟来到我的窗前,且歌且笑且翩跹,消失在我眼前。秋天的黄叶一直在窗前,无歌无笑无翩跹,坠落在我眼前。”
[6]姚华翻译:“飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?”姚华(1876—1930),字茫父,贵州打铜寨人,近现代学者,专法学,工词曲,精书画,鉴文物,善金石,开颖拓,被誉为旷世奇才。郑振铎的译本问世后,姚华见之,大为赞赏,便在译文中选择了256首,改写为篇幅长短不一、有古乐府意味的五言诗,名曰《五言飞鸟集》,在诗人徐志摩和学者叶恭绰作序推动下,于1931年由中华书局刊印发行。1924年泰戈尔访华,徐志摩在序中记载了两人见面的情形:“那年泰戈尔先生和姚华先生见面时,这两位诗人,相视而笑,把彼此的忻慕都放在心里。”姚华在北京举办画展时,泰戈尔也欣然前往捧场,并即席发表了热情洋溢的演说。泰戈尔还把姚华的画带回印度,陈列在美术馆里。徐志摩感叹:“这是极妙的一段文学因缘。”姚华的《五言飞鸟集》,正所谓“诗人译诗”,将泰戈尔的《飞鸟集》中国化、本土化,用中国传统诗歌体裁在郑振铎译本基础上进行了二度创作,也如泰戈尔诗篇一样,语言精练,清朗易懂,寓情于物,真善唯美,体现了中国传统文化“诗言志”“文载道”的功能,可谓将印度文化与中国传统文化有机融合的一次大胆尝试。