《飞鸟集》汉译七言诗
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

序七 飞鸟诗译遵绝律

曾少立

对于外国诗歌名著的翻译,自20世纪西学东渐以来,几乎是清一色译成浅近白话诗。近年来,译成中国传统诗词的逐渐多了起来,以至于中华诗词研究院一年一度的《诗词发展报告》中,每年都要拿出一定的篇幅来介绍这方面的最新情况。

张湘平是一位从事海外工程的大型国有企业的90后年轻人,也是以传统诗词译外国诗的众多译者中的一位后来者。本书便是他的力作。同时,他还用七律的体式翻译了英国著名诗人勃朗宁夫人的《十四行诗集》。以近体格律诗翻译外国诗的门槛非常之高。可喜的是,正如李军先生所言,湘平对七言诗这种体裁总体上掌握得非常好,格律谨严,韵味浓郁,雅致可读。在当今诗词复兴的大背景下,出现湘平这样年轻的诗人译者具有历史的必然性,是诗词创作队伍年轻化的一个侧证。写诗词的年轻人多了,自然有人不满足于只自己写,于是就会想到把外国人写的诗也翻译成诗词。这种翻译,实质上也是一种特殊的诗词创作。

《飞鸟集》进入中国很早,若论影响力,首推郑振铎先生的译本。《飞鸟集》由泰戈尔用其母语孟加拉语写成,再由他本人译成英文。郑先生的白话汉译,非常严格地忠实于英文。但这个译本既不押韵也不分行,更无音律,严格说来是散文而不是诗。它的流行,恐怕是得益于它对原作的忠实。一百多年来的新文学,白话诗与散文的界限始终模糊不清。因此,郑版译文一直被许多人称作“诗”。实际上,它只是一个非诗的中间文本。既然《飞鸟集》是诗集,那译文也必须是诗,才算完美。换句话说,必须有人接力郑先生,在他的基础上继续诗化。如今,张湘平成了这个接力者。另外,前几年冯唐先生也用白话诗译了《飞鸟集》。作为一个中国传统诗词的写作者,我无疑更支持张湘平。传统诗词言简意赅,含蓄隽永,更具诗歌美感,更具群众基础,也更加朗朗上口,易于传诵。匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》这首诗,几个版本的白话译诗都远不如殷夫的“生命诚可贵,爱情价更高”流传广泛,就很能说明问题。

《飞鸟集》是一部精短诗集,每首诗少的一两句,多的也只有三四句,却哲思深刻,高度概括乃至抽象,类似格言。而中国传统诗词则特别倚重意境的营造。可以说,二者在旨趣上并不很相同,这就给翻译带来了很大的难度。译者需要大量地造境设景,来填充、丰富原作的诗意空间。这是一种创作大于翻译本身的特殊创作。

我们看两个例子。

第001首,泰戈尔英文:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, Which have no songs, flutter and fall there with a sign.

郑振铎译文:

“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”

张湘平译诗:

翩翩夏鸟到窗前,数曲清歌返大千。

唯有秋天黄叶苦,一声哀叹落根边。

这是《飞鸟集》的第001首诗,整部诗集即由它而得名。这首诗在《飞鸟集》中算是比较长的,提供了较多的意象,郑振铎的译作已经非常形象、生动,给人以画面感。而湘平的译诗又在郑氏译作基础上发现了“大千(世界)”和“根”两个意象。这两个意象,本就隐含在原作中,湘平从另一个侧面让它们从隐性到显性了。

第103首,泰戈尔英文:

Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.

郑振铎译文:

“根是地下的枝。枝是空中的根。”

张湘平译诗:

大树从容立沃园,阳光雨露有深恩。

勤耕蚯蚓生奇想,根是繁枝枝是根。

这首诗原作很短,是一首高度概括的哲理诗,郑振铎翻译得很精准,张湘平用当下人们的心境,补充进来三个不同的意象,与第四句共同构成了一个完整的诗意空间或者说意境。通观整部《飞鸟集》共325首诗,如第001首一样,原诗意象自足的不多,大部分都需要译者创造较多新意象来加以补充完善。对这种现象冷阳春先生列举了多个实例,并给予了高度评价。

译者大量创造新意象确实是湘平这本译著的显著特点。这些意象大多数都能做到基本合理和妥帖,大大丰富了原作的内容,形象生动,美感强烈,余味无穷。当然,也有少量译作在造语的雅驯上还可进一步打磨。湘平还很年轻,又聪敏勤奋,随着知识和阅历的增长,以后必能更上层楼。本书每一首诗都同时列出了泰戈尔自己的英文译文、郑振铎的中文译文和张湘平的译诗,这样便于读者在更广阔的美学视域中,在不同文体的审美差异中,进行比较和鉴赏,从而获得深层阅读体验。这是对读者非常贴心的一种安排。

2020年6月12日凌晨于湖南长沙


曾少立,网名李子梨子栗子,简称李子,工学硕士。祖籍湖南益阳,1964年生于赣南山区,现居北京。当代旧体诗词写作者,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。1999年开始诗词创作,作品风格极具个性化,影响迅速扩大,被诗词界和学术界称为“李子体”,广受关注和争议。哈佛大学、北京大学等亚欧美澳多所名校均有学者著有研究和评论其作品的论文或专著,也有一些大众媒体对其做过报道或访谈。从事过的诗词活动有主持2008年、2010年两届中华诗词青年峰会,执笔2016年、2017年的《中华诗词发展报告(创作部分)》,开办最早的网上诗词教育机构国诗馆等。作品集有《李子词》《21世纪新锐吟家诗词编年》之《李子诗词编年集》,译著有《黄河之旅》《寻人不遇》(与人合译)等。