翻譯説明
1.中日兩國關係源遠流長,友好交往歷史綿延兩千多年,堪稱世界民族交往史上的奇迹,古代日本文化發展更是得益于對中國文化精華的吸收和融合。在漫長的歷史時期,日本民族在自己固有的文化基礎上,通過吸收漢字、攝取中華民族的文明制度,逐漸形成了自己獨特的文化。其中,唐宋時期又是中華民族與日本大和民族文化交流的黄金時期,日本數十次派出使節、學問僧、留學生等使團來華研讀漢學經典,汲取科學文化知識。而他們歸國時帶回的大量漢籍,突破了地理、戰亂等環境限制,爲漢文化在日的進一步傳播提供了便利,彌補了兩國人員不能充分交流而産生的遺憾。
《諸録俗語解》是日本較早的一部禪録俗語詞典,編著者是日本江户中期臨濟宗僧人桂洲道倫、湛堂令椿。這本唐宋禪録詞語日人解釋的詞典,收録了《五家正宗贊》《碧巖録》《大慧普覺禪師宗門武庫》等宗門基本書中難解的口語俗語,並做出了考證和解釋,有時用簡短的日語對照,有時引用中國文獻考證,旁徵博引,考釋有力。這不僅讓我們明白了現代漢語口語中不少所謂的口語俗語,早在唐宋時代即已流行,而且對於我們研究近代漢語詞彙的形成和解讀文義也有很大的幫助。另外,書中所收録的中國唐宋時代漢族人方俗語詞,對於非漢語母語的大和民族的日本人來説,解釋起來相當有難度,更何況其中一些現代中國人都覺得難以解釋的詞,該書都有解釋,的確十分難得。透過這本著作,我們看到大和民族的學者們在學習、領會、汲取中華民族文化時的勤勉好學與一絲不苟。如今,我們又借助這本譯著去探究現代漢語口語的歷史,可以説這本書是中日兩國文化交流綿延不絶的一個有力見證。也正基於此,譯著出版獲得了浙江省民族宗教事務委員會的經費支持,特此鳴謝!
2.《諸録俗語解》有幾種抄本,我們翻譯的是大藏院本,這是現存最早的抄本。大藏院本用速筆書寫,筆跡和天龍寺本、法常寺本一致,詞目却比這兩種抄本少,但也有些天龍寺僧堂本、法常寺本中没有記載的詞條。
3.考慮到書中出現了大量古籍引文以及不少日文,本書用字採用繁體字。繁體字原則上使用正體形式,異體字都改成相應的正體形式。
4.禪録俗詞語頗難理解,書中有些詞語没做解釋,也有一些解釋有誤或不準確的地方,譯者補充《漢語大詞典》《禪宗大詞典》相關注釋,並用楷體小號字區分出來。爲節省篇幅,《漢語大詞典》簡稱爲《漢典》,《禪宗大詞典》簡稱爲《禪典》,《五家正宗贊》簡稱《正宗贊》。書中標明“見某書”,但没有引文的,譯者大都增補出引文,也用楷體小號字區分出來。爲節省篇幅,《佛果圜悟禪師碧巖録》簡稱《碧巖録》,《大慧普覺禪師宗門武庫》簡稱《武庫》,《石門洪覺範林間録》簡稱《林間録》,《虚堂和尚語録》簡稱《虚堂録》。此外,書中用漢文訓讀法標註的日語,爲理解方便改用現代日語語序表述,翻譯部分引用的内容則保留日語字體。