《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章
翻译与说服:一个翻译研究的新视角

20世纪70年代以来,翻译界学者对翻译的本质、主体、策略等不断研究,翻译的“跨学科性”日益显著并受到译界重视。从语言学、文化学、交际学、哲学等不同学科、不同途径、不同学派出发的翻译学研究不断涌现,翻译理论研究呈现出空前的繁荣景象。然而,进入90年代后期,特别是自世纪之交以来,国际译学界出现了相对冷清的迹象,理论研究的活跃度明显降低。翻译研究新的“兴奋点”“生长点”“拓展点”在哪里?这些问题引人思考,催人探索。

“翻译与说服”于此将是一个全新的交叉课题,一个独特的科研视角。它将借助翻译活动与传播活动之间的类比和隐喻,揭示“说服理论”在翻译学研究中的意义,是从传播学角度综观翻译观念和翻译活动的一种新的研究方法。

“翻译与说服”,看似两个概念,其实存在共生和融合的必然性。因为翻译作为一种人类活动和交际方式,最终还是以相互沟通和影响为目的,无论何种翻译,都希望被受众所接受,达到预期的交流效果,也就是实现成功的说服,所以说服力的强弱是衡量译本得失优劣的重要标准。一个有说服力的译本,才能受到读者的欢迎,被普遍地接受和认可,从而获得广泛的流传。通过考量经典的优质译本的共性,总结出影响译本说服力的因素和提高译本说服力的手段,对于翻译理论研究和实践都具有重要意义。

翻译学与传播学之间是否可能进行科学地“嫁接”和有机地“联姻”?两者之间在哪些地带或在多大程度上可能会有“交集”和“融合”?从传播学视角观照翻译活动,会产生什么样的“结果”或“效果”?这些“结果”或“效果”又如何作用于翻译行为上,或用来解读翻译现象?所有这些问题都吸引我们去思考和探究。