白鲸
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

摘录

上帝就造出一头头大鲸。

——《创世记》

大鲸使它们行的路发光,令人以为深海有了白发。

——《约伯记》

耶和华已安排了一头大鲸把约拿吞下。

——《约拿书》

那里有船行走;有你所造的大鲸,嬉戏在其中。

——《诗篇》

到那日,耶和华必用他的刚强有力的大刀处罚那蹿来的蛇般的大鲸,即使是那些蜿蜒而来的蛇般的大鲸也要处罚;耶和华还将杀海里那条蛟龙。

——《以赛亚书》[6]

此外,凡是落到这巨怪的一片混沌的嘴里,它一概照单全收,大口吞下,不管是兽、是船,还是石块,都在它的肚子那个无底洞里消亡。

——霍兰所译普卢塔克的《伦理学》

印度洋繁殖有世上最大的大鱼,其中称为Balæne[7]的大鱼,有四英亩大。

——霍兰所译《普利尼》[8]

我们刚出海两天,就在日出时分遇见了大群鲸鱼和其他海怪。鲸鱼中有一头,其体躯更是大得出奇……它大张着嘴,向我们游来,在四周掀起大浪,把海水搅得成了一片泡沫。

——图克所译卢奇安的《信史》[9]

他到这个国家来,另一个目的是捕捉海象,因为海象的牙骨价值昂贵,他献了一些牙骨给国王。……最好的海象要在本国才能捕得,有的长达四十八码,有的则达五十码。他说他是六个人中间的一个,他们在两天之内宰杀了六十头。

——国王阿尔弗雷德口述[10],奥特所记,公元八九〇年

进入这一怪物(鲸)的犹如令人不寒而栗的深渊般的大口的其他一切,兽也好,船也好,都被即刻吞下,荡然无存,天生是鱼饵的白杨鱼落到了它的嘴里,就进了绝对安全地带,可以在那里呼呼大睡。

——蒙田:《为雷蒙·塞蓬德一辩》

咱们快逃呀,快逃!如果这不是高贵的先知摩西在善于忍耐的约伯记中所形容的大鲸,那就让老尼克〔魔鬼〕把我逮走吧。

——拉伯雷[11]

这头大鲸的肝可装两大车。

——斯托:《史记》[12]

那大鲸把大洋搅得像一口烧开了的油锅。

——培根爵士选译的《圣经·诗篇》

我们触碰了鲸鱼的无比巨大的躯干,没有得到确凿的感觉。它们长得肥胖异常,一头鲸鱼炼出的油,其数量令人难以置信。

——培根爵士:《生与死的历史》

世上治内伤的灵丹妙药是鲸脑。[13]

——《亨利国王》

很像一头鲸。[14]

——《哈姆莱特》

没有任何高明的医术能治好他的伤,

他只得像受伤的大鲸穿越大洋,

飞回岸边一样,

再回去找那个伤他的人,

他用卑劣的短箭射穿他的胸膛,

使他疼痛难挡。

——《仙后》[15]

它们大得有如鲸鱼,它们的巨大的身躯能把风平浪静的海洋搅得沸腾起来。

——威廉·戴夫南特爵士:《冈地伯特》序[16]

鲸脑到底是什么,人们尽有理由怀疑,因为学识渊博的霍夫斯曼努斯在他的三十年写成的力作中说得明白,不知为何物。

——T.布朗爵士[17]:关于鲸脑与抹香鲸问题。

犹如斯宾塞的塔卢斯拿着他的新式的连枷,

鲸鱼以它的沉重的尾巴要使你人船俱丧。


它的侧腹携带着击中的标枪,

在它的背上,露出了一簇长矛。

——沃勒[18]:《夏岛之战》

那个利维坦是用心计创造出来的,它名为联邦或国家——(拉丁文为Civitas),其实不过是个人造的人。

——霍布斯的《利维坦》一书的开场白[19]

曼苏尔这蠢货囫囵吞枣地把它吞了下去,活像它是鲸鱼嘴里的一条小鱼。

——《神圣战争》[20]

      那海兽

利维坦是上帝所创造的一切之中

最大的,它在大洋的潮流中洄游。

——《失乐园》[21]

——那利维坦,

生灵中的最大者,它伸展在一片汪洋中,

它沉睡时犹如一座海岬,洄游时则如一片

浮动的陆地;它从鳃中吸进一座大海,吐

气时又把大海喷出去。

——《失乐园》[22]

那些巨鲸身外是一片海洋的水,

身子里则是一片海洋的油。

——富勒:《渎神与神圣之国》[23]

巨鲸们紧靠在海岬后边,

一心等着它们的猎物到来,

它们不去追逐,只吞食错游进

它们张大的嘴的小鱼虾。

——德莱顿:《安奴斯·米拉比利斯》[24]

他们在鲸尸浮近船艄时,切下它的脑袋,用一艘艇子拉着脑袋尽量靠近岸边;但脑袋到了水深十二三呎的地方便会搁浅。

——托马斯·埃奇:《记去斯匹茨卑尔根的十次航行》,见珀切斯[25]所编

他们一路上看到,许多鲸鱼在海洋中嬉戏,肆无忌惮地通过生来就长在肩头的气管和气孔喷出水来。

——T.赫伯特爵士:《亚非航行记》载于哈里斯·科尔[26]  

他们在此处看到好大的一群鲸鱼,以致他们不得不万分小心地前进,深恐他们的船会撞上他们。

——斯考顿:《第六次环航记》[27]

我们从易北河启航,风向东北,船名为约拿在鲸腹中号。……

有人说,鲸鱼张不开嘴,然而那是无稽之谈。

人们不时攀上桅杆去,看是否能见到一头鲸鱼,因为第一个发现鲸鱼的人可以得到一枚金币以酬他的辛劳。……

人家告诉我在设得兰附近逮到一头鲸,发现它的肚子里有一桶以上的鲱鱼。……

我们船上的一位标枪手告诉我,有一回他在斯匹茨卑根逮到了一头浑身白色的鲸。

——《公元一六七一年去格陵兰航行记》,载于哈里斯·科尔所编文集   

好些头鲸来到了此地(法夫[28])海岸。公元一六五二年,其中有一头的鲸骨长达八十呎,(据人家告诉我)它除了有大量鲸油之外,鲸须也有五百磅重。它的那张嘴相当于匹弗伦花园的一扇大门。

——西鲍尔德:《法夫与金罗斯》

我自己曾同意一试,看我是否能战胜并宰杀这种抹香鲸,因为它是如此生性凶猛,行动迅捷,我从未听说过有任何人杀死过任何一头这种鲸。

——理查德·斯特拉福德:《百慕大来信》,见《皇家学会哲学会报》(1668)  

海中的鲸鱼,

听上帝的话。

——《新英格兰英语初级读本》[29]

我们还看到数不清的大鲸,我敢说,南方海洋中大鲸的头数与在我们北边的海洋中的鲸数比起来是一百比一。

——考莱船长:《环球航行记》(1729)[30]

……鲸鱼吐气往往带有一股难闻的气味,使人感到头昏脑涨。

——乌略亚:《南美洲》[31]

我们将这事关重大的裙裾

信托给五十位特选的杰出仕女。

我们明知,即使以鲸肋支撑

裙箍,七重樊篱也难挡住。

——《秀发遇奸记》[32]

如果我们就体躯而论,把陆上的动物与潜居于深海中的动物相比,就会发现:一比之下,前者显得小得可怜。鲸鱼无疑是天下最大的动物。

——哥尔斯密:《博物志》[33]

你如要想为小鱼儿们写出一本寓言故事来,你就要让它们像大鲸那般说话。

——哥尔斯密致约翰逊书[34]

下午我们看到一物,初见时以为是一块大石,后来才看清是一头死鲸,它被一些亚洲人杀死之后正被拖到岸上来。这些人尽量往鲸鱼后面躲,似乎不想让我们瞧见。

——库克:《航行记事》[35]

他们难得想去冒险攻击那些较大的鲸鱼。对于其中的一些大鲸,他们心存极大的恐惧,以致一到了大洋之上,他们连大鲸这个词儿也怕提起。他们在小艇里带上兽粪、石灰石、松柴以及其他这一类性质的东西,以便把大鲸吓跑,防止它们游得太近。

——乌诺·冯·特罗伊关于一七七二年班克和索兰德的冰岛之行的信

南塔克特人所遇见的抹香鲸是一种活跃而凶狠的动物,捕鲸人必须有熟练的技巧和胆量才能对付它们。

——托马斯·杰弗逊一七七八年致法国外交部长的鲸鱼备忘录[36]

请问您大人,世上有什么足以和它相提并论?

——爱德蒙·伯克在议会发言时提到南塔克特捕鲸业的话[37]

西班牙——它是搁浅在欧洲海岸上的一头大鲸。

——爱德蒙·伯克(出处不详)[38]

国王的通常收入的第十项来源是某些鱼类归皇家所有的权利,据说其根据是鉴于国王防护海洋不受海盗与强人的侵扰所作的报答。这些鱼类规定为鲸鱼和鲟鱼。这两类鱼,不论是被冲上岸来或在海岸附近捕获的,皆为国王的财产。

——布莱克斯通[39]

水手们迅速来到那生死场;

罗德蒙德举起了有倒钩的刀

对准了它的脑袋一下下地砍。

——福尔恭纳:《船毁劫》[40]

屋顶、宫殿和尖塔耀眼生辉,

火箭自行射向蓝天,

把它们的短暂的焰火,


挂在天穹下,星星点点。

大海高高涌起波涛,

让水与火比一比高低,

一头鲸鱼喷出一根水柱,

虽不便也要表示它的欢喜。

——考珀:《记女皇访问伦敦》[41]

一刀下去,(鲸的)心脏里迅疾无比地喷出十到十五加仑的血来。

——约翰·亨特所记切割一头小鲸的经过情形

鲸的主动脉的口径比伦敦桥上自来水厂的水管还要粗,水管中哗哗流淌的水,其冲力与速度都不能与鲸鱼心脏喷出的血流相比。

——佩莱:《神学》[42]

鲸为哺乳类动物,无后脚。

——居维叶男爵[43]

在南纬四十度处,我们见到了抹香鲸,但一头也没有捕杀,直到五月一日,海上到处都是抹香鲸时我们才动手。

——科尔奈特专为求扩展捕抹香鲸业而从事的航行报告

在我脚下的活泼泼的海水中,

有各色各种各样的鱼类在游,

它们翻腾,潜水,嬉戏,追逐,打斗;

真是语言难画难描,水手们也见所未见;

每一个浪头中都有可怕的鲸直至

千百万虫豸般的小鱼,

它们成群结伙,犹如浮游的岛屿,

为神秘的本能所驱使,

游过荒凉、无径可通的区域;

无论鲸鲨巨怪,或在脸面或在嘴,

总有刀、锯、盘角或钩牙作武器,

以抵御贪馋的敌人四面八方的袭击。

——蒙哥马利:《大洪水前的世界》[44]

啊,赞美吧!啊,歌唱吧!

这鳞鳍族中的大王。

在浩渺无边的大西洋中

没有鲸鱼能如它威震四方;

也没有鱼儿比它更肥,

把极地海洋当做自己的天地。

——查尔斯·兰姆:《大鲸的胜利》[45]

一六九〇年,有几个人在一高高的小山上观察鲸鱼们在喷水和互相嬉戏,突然其中一人说道:“那儿(指着大海)是一片草色青青的牧场,我们的儿女的孙儿女将在这片牧场上谋生。”

——奥贝德·梅赛:《南塔克特史》

我为苏珊和我自己盖了一座小屋,用鲸鱼颌骨,按哥特式的拱门形式安了一扇大门。

——霍桑:《故事新编》[46]

她到我这里来,说她要为她的初恋的情人修一座纪念碑,足有四十年之前这位恋人在太平洋上为一头鲸鱼所害。

——霍桑:《故事新编》[47]

“不,先生,那是头露脊鲸,”汤姆回答道,“我看见它喷水,它喷起一对彩虹,美得像一个基督徒一心想看到的那样。那露脊鲸真是只大油桶,那家伙!”

——库柏[48]:《引水员》

报纸送了进来,我们看到《柏林公报》上说鲸鱼被搬上了那里的舞台。

——爱克曼:《歌德谈话录》[49]

“天哪!蔡斯先生,出了什么事啦?”我回答说:“我们的船让一头鲸鱼撞了个窟窿。”

——南塔克特的捕鲸船埃塞克斯号遇难记,

该船在太平洋上遭一头大抹香鲸攻击,

终于被毁。作者为该船大副、南塔克特人欧

文·蔡斯,一八二一年纽约出版。

一天晚上,一个水手坐在护桅索里,

 风吹得呼呼的;

苍白的月光时明时暗,

鲸鱼在大海中游过,

它的身后磷光闪闪。

——伊丽莎白·奥克斯·史密斯[50]

为了捕获这一头鲸鱼,各艘小艇所放出的曳鲸索的总量计为一万零四百四十码,折合近六哩长。……

有时鲸鱼把它的力大无比的尾巴在空中甩上几下,好似鞭子在空中抽响,声闻可达三四哩之遥。

——斯考斯比[51]

抹香鲸在最后几次攻击中受伤,疼痛难熬,恼怒欲狂,它打了一个又一个滚,升起它的巨大无比的脑袋,张大了嘴向周围的一切乱咬,它用脑袋去冲撞小艇;小艇在它前面飞快逃离,有时被撞得船毁人亡。

……对于像抹香鲸这样一种如此有趣而从商业观点来看又是如此重要的动物的习性,竟然完全不曾想到要去研究一番;而且竟然引不起为数众多的观察家(其中有许多是能人)多少好奇心;这实在令人为之大惑不解。而这些人近年来必定有很多很方便的机会可以利用来目睹它的种种习性。

——汤姆斯·皮尔:《抹香鲸史》(1839)

抹香鲸由于头尾两端都是势不可挡的武器,其攻击力较之格陵兰鲸或露脊鲸更强,不仅如此,它还常常表现出更好用这些件武器去进攻对方的脾性,而且进攻时显得极有心计、胆量和恶意,因而被认为在所有已知的各类鲸鱼中,它是猎捕时最为危险的一种。

——弗雷德里克·德贝尔·贝内特:《环球捕鲸记》(1840)

十月十三日。“它在那儿喷水啦。”桅顶上有人叫了起来。

“在哪儿?”船长追问。

“在离船头下风头三个方位的地方,长官。”

“把你的舵轮转上来,沉住气!”

“沉住气,长官。”

“喂,桅顶上的!你这会儿还看得见那头鲸吗?”

“看得见,长官!一群抹香鲸!它在那儿喷水!它在跳!”

“给下面打招呼!每回都给下面打招呼!”

“是,是,长官!它在那儿喷水!那儿——那儿——它在那儿喷水——喷水——喷——水!”

“离船有多远?”

“两哩半。”

“我的天哪!这么近!通知大伙儿上甲板!”

——J.劳斯·勃朗:《一次捕鲸航行版画集》(1846)

我们在这里要讲的那次可怕的事件就发生在属于南塔克特岛的这条名为环球号的捕鲸船上。

——幸存者雷和赫赛所记环球号哗变经过,公元一八二八年[52]

一头被他击伤了的鲸鱼追上来攻击,他用长矛招架了一会儿;可是这怒气冲天的鲸终于撞翻了小艇。他本人和他的同伴只是因为看清冲撞已无可避免,及时跳到了海中,才得以保全性命。

——传道士泰尤曼和贝内特的手记[53]

“南塔克特本身,”韦勃斯特先生说,“是国家利益的一个彰明昭著的独特的部分。约有八九千人住在海中这个岛上,他们既无比勇敢,又十分刻苦耐劳,每年所得为国家增添了大量财富。”

——但尼埃尔·韦伯斯特一八二八年在

美国参议院为申请在南塔克特修

建防波堤一事提出的报告 

那头鲸鱼直扑到他身上,大概当场就结果了他的性命。

——亨利·T·契弗牧师:《鲸鱼和它的猎手,或名捕

鲸人历险记和鲸鱼的传记,由帕莱布船长在

返航途中所搜集的材料》

“你要是闹出哪怕是一丁点儿声音来,”萨缪埃尔回答道,“我就送你进地狱。”

——《(哗变者)萨缪埃尔·康斯托克传》[54]

其弟威廉·康斯托克作。这是环球

号航行记的另一版本

荷兰人和英国人之所以向着北方海洋航行,是想看看是否能通过北方海洋发现到达印度的航路。他们并没有达到这个主要目的,却发现了鲸鱼常去的场所。

——麦克洛:《商务词典》[55]

事物总是相互作用的;球弹回来了,只是为了再弹出去;如今鲸鱼的聚居地既已发现,捕鲸人就好像间接发现了那同一条神秘的西北航道的新线索。

——摘自未发表的某一文稿

在大洋之上,遇上一条捕鲸船,仅凭它的外貌,你也不能不为之感到惊讶。它的帆收得低低的,桅顶上有人在守望,热切地对着好大的一片汪洋细细察看,那光景与从事正常航行的船只大不相同。

——《美国探测船队远征记》:《潮流与捕鲸》[56]

伦敦附近及其他地方的行人也许还记得曾见过笔立在地上的弧形大骨头,不是作为大门上的门拱,便是作为客厅中凹室的入口。也许有人会告诉他们:这些都是鲸鱼的肋骨。

——《北冰洋捕鲸航行记事》[57]

直到追猎这些鲸鱼的小艇回来以后,白人们才发觉他们的船已被水手中那些招募来的蛮子血腥占领。

——关于霍勃梅克号捕鲸船被强占

后又被夺回的新闻报道[58]

众所周知,(美国的)捕鲸船上的水手,很少有乘原来离家的船返航的。

——《乘捕鲸小艇巡弋记》[59]

突然之间,一个大家伙出现在水面上,笔直射向空中。原来那是头鲸鱼。

——《米里亚姆·考芬或名捕鲸的人》[60]

鲸鱼肯定已被标枪击中;可是你想,只凭一根拴住了马尾巴根的索子,你怎么能对付得了一匹强壮有力、野性未驯的小马?

——《论捕鲸一章》[61]

“有一次,我看到大鲸中有两头(大概是一雄一雌)缓缓游着,一先一后,离(丹拉·台尔·富戈)海岸不到一石之遥。”“岸上山毛榉树枝丫纷披。”

——达尔文的《博物学家的航行志》[62]

“向后,”大副叫道,他刚转过头去,便看见一头大抹香鲸张大了的嘴迫近艇艏,眼看着小艇有被即刻消灭的危险,——“向后,拼命向后划!”

——《鲸鱼杀手沃顿》[63]

勇敢的标枪手正在出击鲸鱼的当儿,

我的儿郎们,我们要大声喝彩,不可耷拉着脑袋!

——南塔克特民歌

啊,这罕见的老鲸啊,在狂风暴雨中

将要回它海洋中的家。

它是强权的巨人,而强权就是公理,

就是无垠大海的皇帝。

——鲸歌


[1] 斐济今为南太平洋上一个岛国,由八百四十余个岛屿组成。

[2] 埃罗芒阿岛是西南太平洋瓦努阿图(即新赫布里底群岛)的一个火山岛。

[3] 原产于西班牙西南部的琥珀色的葡萄酒。

[4] 献给英王亨利八世的宫殿,在伦敦泰晤士河畔的里士满市。

[5] 法王亨利二世王后的宫室,在巴黎卢浮宫旁。

[6] 以上各段都录自《圣经·旧约》。

[7] 拉丁文的鲸鱼一词。

[8] 这是作者抄自理查森辞典《鲸鱼》一条所引英国翻译家斐尔蒙·霍兰所译的普利尼的《博物学》。

[9] 卢奇安(约120—约180),希腊修辞学家,讽刺作家。引语摘自英国人威廉·图克所译的《信史》。

[10] 摘自挪威国王阿尔弗雷德为自己所译的五世纪早期西班牙人奥罗修斯所著《以七部史书驳斥异教徒》一书所作的注解。作者所引有误。

[11] 拉伯雷(约1483—1553),法国作家,以巨著《巨人传》传世。引语见《巨人传》第4卷第33章。

[12] 《史记》又名《英格兰编年通鉴》,由约翰·斯托开始记载,于1615年出版,引语见1574年7月9日条。

[13] 引自莎士比亚历史剧《亨利四世》上部第一幕第三场。

[14] 莎剧《哈姆莱特》第三幕第二场。

[15] 摘自英国诗人爱德蒙·斯宾塞(1552—1599)的长诗《仙后》(1596)。

[16] 威廉·戴夫南特(1606—1668),英国诗人,剧作家。

[17] 托马斯·布朗爵士(1605—1682),英国医生,作家。

[18] 爱德蒙·沃勒(1606—1687),美国诗人。

[19] 托马斯·霍布斯(1588—1679),英国政治哲学家。所引用语为其著《利维坦》的引言第五句。利维坦为大海怪,大鲸的音译。

[20] 《神圣战争》是英国作家约翰·班扬(1628—1688)的晚期宗教讽喻作品。

[21] 见英国诗人弥尔顿的《失乐园》第1部。

[22] 见《失乐园》第7部。

[23] 见英国作家托马斯·富勒(1608—1661)《渎神与神圣之国》第2部第20章。

[24] 见英国诗人、剧作家德莱顿(1631—1700)的《安奴斯·米拉比利斯》第203节。

[25] 埃奇的航行记收在塞缪尔·珀切斯(1577—1626)所编的《黑克卢特遗作,或珀切斯游记》中。

[26] 托马斯·赫伯特爵士所著为《亚非各地多年旅行记》(1638),该书并不见于哈里斯·科尔所编《航行记》。

[27] 该书收入约翰·哈里斯所编《航行与旅行文集》(1705)。

[28] 法夫旧为苏格兰东岸一郡名,金罗斯旧为苏格兰中部一郡名。引语录自罗伯特·西鲍尔特爵士所著《法夫与金罗斯古代与现代史》(1710)。

[29] 此书1727年出版。

[30] 威廉·考莱船长:《新环球航行记》,见于《航行记文集》,伦敦1729年出版,第4册第9卷第3章。

[31] 见安东尼奥·德·乌略亚所著《去南美洲的一次航行》。

[32] 出自英国诗人蒲柏(1688—1744)的长诗《秀发遇奸记》。

[33] 哥尔斯密的《博物志》是作者的《地球与动物界的历史》(1744年伦敦版)在美国印行的节本,作学校课本用。

[34] 见鲍斯韦尔的《塞缪尔·约翰逊传》。

[35] 詹姆斯·库克船长所著《为探索北半球在太平洋上的一次航行》,1784年伦敦版。

[36] 这是杰弗逊致法国外交部长抗议法国禁止进口鲸油的一个照会。

[37] 引自伯克在英国议会中建议与北美殖民地和解的发言(1775年3月22日)。

[38] 这是伯克一七八〇年在英国下议院一次发言时说的。

[39] 见英国大法学家威廉·布莱克斯通所著的《英国法释义》第1卷第8章。

[40] 出自威廉·福尔恭纳的长诗《船毁劫》,1762年出版。

[41] 见英国诗人威廉·考珀1789年的诗作:《记女皇访问伦敦》。

[42] 见英国牧师和哲学家威廉·佩莱(1743—1805)所著《自然神学》第10章,1802年版。前一条约翰·亨特的话出于《自然神学》。

[43] 见法国动物学家乔治·居维叶(1769—1832)所著《动物界》。

[44] 引自英国诗人詹姆斯·蒙哥马利(1771—1854)的长诗《塘鹅岛》。

[45] 这首诗是英国散文家、诗人兰姆一八一二年为讽刺当时的摄政王而作。

[46] 见《故事新编》中《村里的大叔》一篇。

[47] 见《故事新编》中《用凿子削木头》一篇。

[48] 詹姆斯·费尼莫尔·库柏(1789—1851),美国小说家。

[49] 见该书1830年1月31日条。

[50] 引自诗人的《悼死于海中的一名水手》。

[51] 见美国探险家威廉·斯考斯比船长所著《北极海域探险记》,前一段引自该书第2卷第4章,后一段引自第1卷第6章。

[52] 威廉·雷和赛勒斯·赫赛所记《环球号船员哗变纪实》第1章,1828年版。

[53] 见但尼埃尔·泰尤曼和乔治·贝内特所著《航行旅途记事》第1卷,波士顿1832年版。

[54] 恐是当地流行的一本小册子。

[55] 据J.劳斯·布朗所引,约翰·雷姆赛·麦克洛编写的《商业和商业航行的实践、理论和历史辞典》,1832—1839年,伦敦版。

[56] 据J.劳斯·布朗引自查尔斯·威尔克斯的《美国探测船队远征记》第5卷,1845年版。

[57] 见罗伯特·皮尔斯所编《北冰洋航行记事文集》,伦敦1826年版。

[58] 据查,霍勃梅克号应为沙龙号。

[59] 作者为詹姆斯·罗兹,纽约1848年版。

[60] 作者为约瑟夫·哈特,纽约1834年版。

[61] 见《从戴维的杂件箱里掏出来的帆肋条和桅杆帽》,波士顿1842年版。

[62] 见查尔斯·达尔文的《1832—1836年随海军后备役菲茨洛埃上校统领的皇家海军“皮格尔”舰访问各国,对地质和博物志所作的研究手记》,伦敦1839年版。

[63] 作者为哈瑞·霍尔亚德,波士顿1848年版。