第7章
拉贝里乌斯随意而大胆地杜撰了许多词;他甚至使用了许多这样的词汇,它们是否属于拉丁语时常会引人探究。
(1)拉贝里乌斯(Laberius)[34]在他所写的拟剧中非常随意大胆地杜撰了一些词。(2)他说了mendicimonium(赤贫),还用moechimonium、adulterio、adulteritas来代替adulterium(通奸),用depudicavit代替stupravit(强奸),用abluvium代替diluvium(洪水)。在他取名为《篮子(Cophinus)》的拟剧中,(3)他用了manuatus est来代替furatus est(偷窃);同样在《织毡工(Fullo)》中,他称小偷为manuarius[35],他说:
窃贼啊(manuari),你丢失了你的羞耻心。
他还杜撰了许多其他这类词汇。(4)他运用了陈旧的以及卑贱民众所用的污言秽语,比如在《纺纱工(Staminariae)》中:
说真的,冥王会把你们扛在肩(catomum)上[36],一丝不挂。
(5)他还用了elutriare lintea(洗涤亚麻布)和lavandaria(待洗之物),后者指送去洗涤的东西,以及:
我被抛入了(coicior)漂洗这个行当。
还有,
你为何匆匆忙忙?莫非你要跑到烧火娘(calidonia)前头?
(6)同样在《制绳匠(Restio)》中,他用了talabarriunculi[37]
一词,而人们通常说的是talabarriones。(7)同样他在《康比塔利亚节(Compitalia)》中写道:
malas malaxavi,
我弄软了(malaxavi)[38]我的下巴。
(8)还有在《健忘者(Cacomnemon)》中,他说:
这就是
那个傻瓜(gurdus),我和你说过,
两个月前他从非洲来时,我接待了他。
(9)同样在名为《生日(Natalicius)》的拟剧中,他用了cippus(桩)、obba(杯子)、camella(碗)、pittacium(补丁)、capitium(胸带)[39]。他说:
你穿着胸带(capitium),托伲衫上的一块饰布(pittacium)。
(10)此外,在其《安娜·佩兰那(Anna Peranna)[40]》中,他用gubernius来代替gubernator(舵手),planus[41]代替sycophanta(谄媚者),nanus代替pumilio(侏儒)。不过马尔库斯·西塞罗也在他所做的演说《为克鲁恩提乌斯辩护(pro Cluentio)》中写下了用planus代替sycophanta的文字。[42](11)拉贝里乌斯也在名为《农神节(Saturnalia)》的拟剧中,将farcimen(香肠)称为botulus,说homo levanna(轻浮之人)而不是说homo levis。(12)同样在《招魂(Necyomantia[43])》中,他用通俗的cocio(掮客)来称呼古人们称为arillator(小贩)的人。拉贝里乌斯的原话如下:
两个妻子?老天,这样麻烦更多,
掮客(cocio)说;他看见了六位营造官。[44]
(13)不过,在名为《亚历山大城(Alexandrea)》的拟剧中,他确实使用了同样通俗的、但却地道的拉丁语词来表达一个希腊语词,因为他将emplastrum(油膏)[45]一词用作中性,而不是像那些一知半解的革新派那样把它视为阴性。(14)拟剧中原话抄录如下:
誓言是什么?一笔债一份药膏(emplastrum)。