07 东京及周边三县奥运赛事禁止观众进场
De lta变种导致日本新冠病例持续上升,日本首相菅义伟宣布东京进入紧急状态,意味着整个奥运会期间东京民众将被敦促待在家中。
全文共614个词, By Robin Harding in Tokyo
The Tokyo Olympics will be held largely without spectators after the Japanese government declared a Covid-19 state of emergency in the capital to run throughout the Games.
由于日本政府宣布东京进入新型冠状病毒肺炎(COVID-19,即2019冠状病毒病)紧急状态,并且紧急状态将持续到奥运会结束以后,东京奥运会大部分赛事将在没有观众的情况下举行。
Yoshihide Suga, prime minister, announced the state of emergency at a press conference on Thursday evening as the Delta variant continued to drive a rapid increase in coronavirus infections in the country.
日本首相菅义伟(Yoshihide Suga)在周四晚间的新闻发布会上宣布东京进入紧急状态,原因是Delta变种继续推动该国新冠病毒感染病例快速增长。
Seiko Hashimoto, Tokyo 2020 president, said: “No spectators will be allowed into any venues in Tokyo during the Olympic Games. I am very sorry to ticket holders who will be disappointed but this was the only choice available to us to control the spread [of coronavirus].”
东京奥组委(Tokyo 2020)主席桥本圣子(Seiko Hashimoto)表示:“奥运会期间东京所有场馆均不准许观众进入。我对持票者表示抱歉,他们会感到失望,但这是我们控制新型冠状病毒传播的唯一选择。”
Proceeding with no fans in the capital’s stadiums is likely to mean that the organisers need a taxpayer bailout to refund ticket holders.
东京体育场馆将在没有场内观众的情况下举行比赛,可能意味着组织者需要纳税人帮忙出钱来为持票者退款。
The renewed emergency declaration means that the Tokyo public will be urged to stay at home even as the International Olympic Committee holds the world’s biggest sporting event in their streets and stadiums. The Olympics run from July 23 to August 8.
再次宣布的紧急状态意味着,东京的民众将被敦促待在家中,即使国际奥委会(International Olympic Committee)正在他们的街道和体育场馆举办全世界最大的体育赛事。奥运会从7月23日开到8月8日。
The IOC has insisted that the Games must go ahead during a state of emergency. Under the new rules, no fans will be allowed in Tokyo and the neighbouring prefectures of Kanagawa,Chiba and Saitama. Some spectators will be permitted at events such as football and baseball which are taking place elsewhere in the country.
国际奥委会坚持本届奥运会必须在紧急状态下举行。根据新规定,东京和邻近的神奈川县、千叶县和埼玉县将不允许观众入场。部分观众将获准进场观看在日本其他地方举行的足球和棒球等赛事。
Suga said: “The number [of people infected with Covid] who are seriously ill and the utilisation of hospital beds are still low, but taking into account the effect of variants, we must act to prevent another ripple of infections across the country.”
菅义伟说:“(感染新冠病毒的)重症人数和医院病床使用率仍然较低,但考虑到变种病毒的影响,我们必须采取行动以防止在全国范围内再次出现一波疫情。”
Yasutoshi Nishimura, the minister in charge of Japan’s Covid-19 response, described the situation as a “race between vaccination and the spread of the Delta variant”. He said vaccinations would continue as fast as possible during the state of emergency.
日本负责新冠抗疫的大臣西村康稔(Yasutoshi Nishimura)称目前的形势是“疫苗接种与Delta变种传播之间的一场赛跑”。他说在紧急状态期间将继续尽快接种疫苗。
After a slow start, Japan’s vaccine rollout has gathered pace. However, it has given a first dose to just 27 per cent of the public, leaving a large pool of unvaccinated people among whom Covid-19 can spread.
在缓慢的起步之后,日本的疫苗接种已经加快了步伐。但到目前为止只有27%的民众接种了第一剂,还有大量未接种的人可能感染新冠病毒。
On Wednesday Tokyo reported 920 new cases of coronavirus, the highest daily figure since May 13. The number of cases has been creeping up since Japan lifted a state of emergency last month.
周三(即上周三:译者注),东京报告了920例新增病例,这是自5月13日以来最高的单日数据。自上个月日本解除紧急状态以来,病例数量一直在攀升。
The new state of emergency will be the fourth in Tokyo, after previous declarations in spring 2020, winter 2021 and spring 2021. Under previous restrictions, the public were asked to work from home when possible and restaurants were requested to close at 8pm.
这是东京在新冠疫情中第四次宣布进入紧急状态,此前分别是在2020年春天、2020年冬天和2021年春天。根据之前的限制,公众被要求在可能的情况下在家办公,餐馆被要求在晚上8点前关门。
Japan has a constitutional right to free movement, so all the restrictions are voluntary.Previous states of emergency have been effective in reducing Covid-19 cases, but medical officials were concerned about declining compliance with the rules and the Delta variant’s high transmissibility.
日本宪法中规定了自由流动的权利,所以所有的限制都是自愿的。此前的紧急状态在减少新冠病例方面是有效的,但医疗官员担心民众遵守规定的意愿会越来越低,还担心Delta的高传播性。
“The Delta variant is moving fast, responsible for 7 per cent of cases nationwide and 14 per cent in Tokyo,” said Norihisa Tamura, health minister. “With the idea that we’d like this to be the last round of emergency measures, we’ll continue vaccinations and tackle coronavirus with the wishes of the public in mind.”
日本厚生劳动大臣田村宪久(Norihisa Tamura)表示:“Delta变种的传播速度很快,占全国病例总数的7%,东京为14%。我们希望这是最后一轮紧急措施,我们将继续进行疫苗接种,并按照公众的意愿应对新冠病毒。”
Okinawa will also remain under a state of emergency, but Japan’s other large cities will not be covered by the restrictions, which should reduce the economic impact of the new measures.
冲绳县也将继续实施紧急状态,但日本其他大城市将不受限制,这应该会减少本轮紧急状态的经济影响。
“The economic recovery led by exports and manufacturing is unlikely to be derailed,”said Takeshi Yamaguchi, chief Japan economist at Morgan Stanley in Tokyo, noting the smaller geographic scope of the new state of emergency. He added that households have adapted to online shopping.
摩根士丹利(Morgan Stanley)驻东京的首席日本经济学家Takeshi Yamaguchi表示:“由出口和制造业引领的经济复苏不太可能偏离轨道。”他指出新的紧急状态的地理范围有所缩小,同时表示家庭已经适应了网上购物。
The pressure for another round of fiscal stimulus, however, would increase, Yamaguchi argued. This could include more cash handouts to lower-income individuals.
但Yamaguchi认为日本政府实施新一轮财政刺激的压力将会加大。这可能包括向低收入者发放更多现金。