美丽英文:活出生命的质量
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

■格列佛游记
Gulliver’s Travels

◎Jonathan Swift/乔纳森·斯威夫特

Blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us.

It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas; let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen’s Land. By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. Twelve of our crew were dead by immoderate labour and ill food; the rest were in a very weak condition.

On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable’s length of the ship; but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split. Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock. We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labour while we were in the ship. We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat

作品导读

《格列佛游记》是英国爱尔兰作家、讽刺文学大师乔纳森·斯威夫特的代表作。小说描绘了主人公格列佛在小人国的经历。小人国的居民身高仅6英寸,格列佛就像一座“巨人山”。起先他被小人们捆了起来,后来由于表现温顺并答应接受某些条件,小人国国王同意恢复他的自由。此时,该国正遭遇另一小人国入侵,格列佛帮助他们打败了敌国。尽管如此,但后来因得罪国王,国王决定刺瞎他的双眼,将他活活饿死。格列佛得知消息,仓皇逃向邻国,修好一只小船,起航回家。

盲目可以增加你的勇气,因为你无法看到危险。

出于一些原因,在这里将我们在那一带海域冒险的大小细节都告诉读者,因而给读者带去困扰是不太合适的;说说我们去东印度那段路上发生的事,这也就足够了。在我们启程去东印度的途中,一阵狂风把我们刮到了范迪门斯地岛的西北部。据观察,我们正位于南纬30°2’。我们当中有12个船员因过度劳累和饮食不健康死去;剩下的人也都拖着虚弱不堪的身体。

11月5日,那一带正值初夏,天气雾蒙蒙的,水手们在距船不到半锚索的位置发现了一块礁石;但是风力太强,以至于我们被直接吹得撞上礁石,船立刻破裂了。包括我在内的6个船员赶紧把救生船放进海里,想尽力离开破船和礁石。我算了算,直到我们再也没力气划船之时,我们大概也只划了3海里远;因为我们在大船上已经耗费了不少力气,所以,我们也只好任自己随波逐流。但是,大约半小时后,北方突然刮

was overset by a sudden flurry from the north. What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell; but conclude they were all lost. For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide.

I often let my legs drop, and could feel no bottom; but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; and by this time the storm was much abated[28]. The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening. I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants; at least I was in so weak a condition, that I did not observe them.

I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life, and, as Ireckoned[29], about nine hours; for when I awaked, it was just day-light. I attempted to rise, but was not able to stir: for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner. I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs. I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes. I heard a confused noise about me; but in the posture I lay, could see nothing except the sky.

In a little time I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human

来一阵飓风,打翻了小船。我不知道小船上的同伴、那些逃上礁石的人,以及留在大船上的人后来怎么样了,但我断定他们都不见了。我自己呢,则任由命运带领着游荡,任凭风浪推动着向前。

我蹬直脚,但踩不到底;而当我再也没力气挣扎时,发现水深已经不及我的身高了;这时,暴风也大大减弱了。海底的坡度平缓,我走了差不多1英里才到海滨,而那时大约是夜里8点。我又继续往前走了半英里,但也没发现任何房屋和人烟的迹象;也许是因为我太虚弱了,所以才没能看到他们。

我早已精疲力竭,天气又燥热无比;离开船时喝下的半品脱白兰地酒,让我困意十足。我躺在一片矮小而柔软的草地上睡着了,有生之年,我还从没有这么酣睡如泥过。我算了算,大概睡了9个小时;因为当我醒来的时候,天刚刚破晓。我想站起来,但发现自己压根就动不了。当时碰巧是仰躺着的,我发现自己的胳膊和腿都被牢牢地绑在地上;而我又长又厚的头发也被绑在了地上。同样,我感觉到几根细细的绳子从我的胳肢窝绕着身体,一直绑到大腿。我什么也做不了,只能看着上方;太阳的照射让我感觉越来越热,阳光直射着我的眼睛,十分不舒服。我听见身边有嘈杂混乱的声音,但因为我躺着的姿势,除了天空,我什么都看不到。

过了一小会儿,我感觉到有什么活的东西在我的左腿上挪动,轻轻地向上挪动,经过我的胸部,差不多到了我的下巴;当我用尽全力将眼

creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver[30] at his back. In the mean time, I felt at least forty more of the same kind(as I conjectured)following the first. I was in the utmost astonishment, and roared so loud, that they all ran back in a fright; and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground. However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, Hekinah Degul: the others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant.

I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness. At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. But the creatures ran off a second time, before I could seize them; whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo Phonac; when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which, pricked me like so many needles; and besides, they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body,(though I felt them not), and some on my face, which I immediately covered with my left hand. When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides; but by good luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce.

睛往下看时,发现那是一个人,不足6英寸高,手里拿着弓和箭,背上还背着箭袋。同时,我感觉到至少有40个(我估算了一下)这样的小人跟着第一个上来了。我大吃一惊,随即大吼了一声,他们似乎受到了惊吓,便都跑了回去;后来我得知,他们中的一些人从我的腰上跳到地上时摔伤了。但是,他们很快又回来了,其中一个冒险走近我,想看清我的整张脸。他举起手,抬起眼,一副羡慕不已的样子,还发出一个尖锐却清晰的声音:“海琴那·德古尔!”其他小人也多次重复喊着这样的单词,但我完全不知道是什么意思。

读者应该可以想到,我这样一直躺着,我的内心是极其不安的。最后,我挣扎着想松绑,很幸运,我挣断了绳子,拽出了将我的左胳膊绑到地上的那些桩子;我把它举到面前,发现了他们绑我的方法;同时,我用力一拉,这么一下确实很痛,但也把绑着我左边头发的绳子拉松了,这时,我总算可以将我的头转个2英寸。但是,在我抓住那些小人前,他们一下子就跑了;有人用尖锐的嗓音大喊了一声,他停下后,我又听到他们中的一个人大声喊着“托尔戈·奉纳克”;不一会儿,我感觉到大概有100多支箭射中了我的左手,就像针扎一样疼;接着,他们又向空中射了一发炮弹,就像我们在欧洲放炮一样,我想大多数都落在了我身上(尽管我并没有感觉到),还有一些落在了我的脸上,我赶紧用左手遮住脸。这阵箭雨过后,我痛苦地呻吟着;然后,当我又努力要挣脱绳子时,他们就更猛烈地射击我,其中一些人还试图用矛刺我的腰;幸运的是,我穿了一件浅黄色的牛皮大衣,他们没有刺透。