美丽英文:活出生命的质量
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

■八十天环游地球
Around the World in Eighty Days

◎Jules Verne/儒勒·凡尔纳

A well-used minimum suffices for everything.

The storm of rain and wind descended upon them towards eight o’clock. With but its bit of sail, the “Tankadere” was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. To compare her speed to four times that of a locomotive[25] going on full steam would be below the truth.

The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme.

作品导读

《八十天环游地球》是19世纪法国著名作家、“现代科学幻想小说之父”儒勒·凡尔纳的作品。小说起因于英国绅士福格与朋友打的一个赌:要在80天内环游地球一周回到伦敦。随后,他与仆人克服了路途中的艰难险阻,路经地中海、红海、印度洋、太平洋、大西洋,游历印度、新加坡、日本、美国等地,最后返回伦敦。一路上福克机智、勇敢,表现出十足的绅士派头。

分秒必争,利用好时间,就没什么问题。

快8点钟的时候,暴风雨侵袭了小船。“坦卡代尔号”那仅有的一小块船帆被吹得仿若大风中的羽毛,惊险处境不可名状。就算说它的速度比开足动力的蒸汽火车头还要快四倍,也言不为过。

这艘小船一直被滔天大浪拍打着向北疾行了一整天,幸运的是,它还能保持着和海浪一样的速度。无数次它险些被身后的排山巨浪吞没,但是,船主熟练的操控还是一次次化险为夷。乘客们时不时被卷起的巨浪冲刷得浑身湿透,但他们都像哲学家们一样沉着冷静。毫无疑问,费克斯肯定在小声诅咒;但是,爱乌达夫人正目不转睛地看着她的同伴,被他的镇静所吸引,她勇敢地承受着这狂风暴雨,表现得毫不逊色。至于斐利亚·福格,这台风好像早在他的预测之中,他也不觉得讶异。

Up to this time the “Tankadere” had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. At night the tempest increased in violence. John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, “I think your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.”

“I think so too.”

“Ah!” said the pilot.“But which one?”

“I know of but one,” returned Mr. Fogg tranquilly.

“And that is—”

“Shanghai.”

The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity. Then he cried, “Well—yes! Your honour is right. To Shanghai!”

So the “Tankadere” kept steadily on her northward track.

The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. Twice it would have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves.

Day reappeared. The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. It was a favourable change, and the “Tankadere” again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. From time to time the coast was visible

直到目前,“坦卡代尔号”一直在向北行进,但快到晚上的时候,风向转了270度,变成了西北风。船正卡在海浪的波谷之中,剧烈地晃动着,海水用它惊人的力量拍击着船身。夜晚,暴风雨加剧了。约翰·班斯比看见天色暗了下来,天越黑,暴风雨就越猖狂,他忧心忡忡。考虑了片刻,他前去询问他的船员要不要减速。商量了一会儿,他走向福格先生,对他说:“先生,我想我们最好还是在海岸边找个港口停一停。”

“我也正有此意。”

“好啊!”船主说,“但是,在哪个港口停呢?”

“我只知道一个。”福格先生平静地回答。

“哪个——”

“上海。”

起初,船主似乎还没搞明白,他还没意识到这当中福格下的决心和顽强的意念。接着,他喊了起来:“啊——是啊!先生你是对的!就去上海吧!”

因此,“坦卡代尔号”稳稳当当地向北驶去。

这个夜晚的确是惊险万分;这艘小船没有被吞没真是一个奇迹。有两次它都要被吹翻了,如果不是船上的索具系得很牢,恐怕早就被风浪卷走。爱乌达夫人已经精疲力竭,但她没有说一句抱怨的话。福格先生不止一次地冲过去保护她,使她免受海浪的侵袭。

天又亮了起来。暴风雨依旧狂暴肆虐,丝毫没有减弱;但是,转而又刮起了东南风。这是一个极有利的转变,“坦卡代尔号”在万丈波涛中又开始了它的征程;要不是这艘船这样坚固,在这交替拍打的波浪冲击中早就粉碎了。透过雾的间隙,时不时地可以看见海岸的轮廓,但视

through the broken mist, but no vessel was in sight. The “Tankadere” was alone upon the sea.

There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. The tempest had been as brief as terrific. The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose.

The night was comparatively quiet. Some of the sails were again hoisted[26], and the speed of the boat was very good. The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. A hundred miles, and only one day to traverse them!

That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination.

The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. All sails were now hoisted, and at noon the “Tankadere” was within forty-five miles of Shanghai. There remained yet six hours in which to accomplish that distance. All on board feared that it could not be done, and every one—Phileas Fogg, no doubt, excepted—felt his heart beat with impatience. The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Still, the “Tankadere” was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs[27] so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o’clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai river. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream.

野之中没有任何其他船只,只有“坦卡代尔号”孤零零地漂着。

中午时分,暴风雨有了要平息的迹象,到太阳即将落到海平面之下的时候,这迹象更明显了。这场暴风雨虽然没有持续很久,却异常猛烈。旅客们几乎早已疲惫不堪,现在才能吃上点东西,休息一会儿。

夜晚还算比较平静。船帆又被重新挂起,船的速度也变得不快不慢起来。第二天破晓时分,海岸线映入了他们的眼帘,约翰·班斯比断定他们离上海不过100英里了。100英里,只有一天的时间赶到那儿!

要是福格先生不想错过去横滨的轮船,他就必须在今晚赶到上海。如果没有这场暴风雨,就不会耽误这几个小时,他们现在距上海也就不到30英里。

风明显弱了下来,幸运的是,海面也因此平静了。所有的船帆都挂了起来,到中午时,“坦卡代尔号”离上海已经不到45英里。还剩下6个小时,去横滨的船就要开了,必须要在这段时间内驶达上海港。甲板上所有的人都担心到不了,每个人——当然不包括斐利亚·福格——心脏都在急躁地跳动。船速必须保持每小时9英里,但是风渐渐弱了!风变化无常,它从海岸吹来,吹过大海后,海水也变得平静无痕。“坦卡代尔号”显得很轻盈,它的好帆装满了风。在这顺风顺水的帮助下,6点钟时,约翰·班斯比发现他们离上海的河口已经不超过10英里了,而上海港在上游,至少还有12英里。7点,他们离上海还有3英里。

At seven they were still three miles from Shanghai. The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. He looked at Mr Fogg. Mr Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake.

At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time.

“Confound her!” cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk.

“Signal her!” said Phileas Fogg quietly.

A small brass cannon stood on the forward deck of the “Tankadere”, for making signals in the fogs.

It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, “Hoist your flag!”

The flag was run up at halfmast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.

“Fire!” said Mr. Fogg. And the booming of the little cannon resounded in the air.

船主在愤怒地咒骂,200磅的奖金显然是失之交臂了。他看着福格先生。福格先生很平静;尽管他的命运就悬在这千钧一发的时刻。

正在这时,一个黑漆漆的长长的烟囱冒着浓烟出现在海水尽头。正是那条准点驶向横滨的美国轮船。

“真该死!”约翰·班斯比大叫道,绝望地推回了船舵。

“向她发信号!”福格冷静地说。

一个小黄铜炮被推到“坦卡代尔号”的甲板前来,这是在浓雾天气时发射信号用的。铜炮里装好了火药;当船主拿着烧红的煤炭要去点燃导火线时,福格先生说:“升旗!”

船旗只升到一半,这则信号在表明他们遇上了麻烦,希望美国轮船能看见这旗,然后稍稍改一下航线,来搭救这艘小船。

“点火!”福格先生下令。小小的铜炮随即发出轰鸣声,响彻在整个上空。