东大教授世界文学讲义2
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

法国文学在日本曾具有一种特权性地位

沼野:难得我们今天准备了有关法国文学的一些资料,接下来就谈一谈我们自己以前是如何阅读法国文学作品的,现在又如何看待它。

明治时期以来,西方文学大量涌入日本,回顾当时的翻译情况会发现,在那个时代译介到日本的外国文学作品中,法国文学占了极大的比例。这一点,看一下当时出版的文学全集里法国文学的数量就会一目了然。

明治时期还没有世界文学全集之类的出版物,在日本,真正意义上的世界文学全集第一次出版,是从大正末年到昭和年间由新潮社制作的“一日元书”。“一日元书”的意思是,仅仅花一日元就可以买到这本书。当时的一日元,大约比现在的一千日元稍少一点,这个“一日元书”,有点现在的“起步价500日元的出租车”的意思。只需要花费一日元,就可以买到这么好的书,所以在当时这套书大受欢迎。第一期的世界文学全集是按照国别来分类的。现在的世界文学全集就不太一样了,就拿池泽夏树[43]编辑、河出书房新社出版的那套全集来说,其中有很多作品是难以按照国家来分类的。

那么当时的“一日元书”具体来说是如何分类的呢?具体来说是,英美文学七本,德国三本,俄罗斯四本,意大利和西班牙加起来三本,北欧三本。其他的名作集三本。其中法国几本呢?竟然多达十四本。与其他国家相比,法国在数量上占有压倒性的优势。

世界文学全集直接反映的是那个时代文学领域的价值标准,或者说对“经典”的评价标准,因此此类书籍的架构如何是非常耐人寻味的。从“一日元书”的架构来看,首先可以说,在当时的外国文学中法国文学是具有特权性地位的。也因此,大学中的法语系在年轻人中很有人气,聚集了大量的优秀学生,毕业生也有很多成为了作家、评论家、学者。在日本的现代文学领域,曾经有很多作家是法语专业出身的,现在也仍是如此。法语系出身的人,无论他的职业是评论家还是学者,就像野崎先生著有自己的文化类作品一样,很多人都在做好本职工作的同时,也活跃在其他领域。在外国文学领域当中,法语曾是一个精英聚集的学科,而这种状况持续了很长时间。

只是到了后来,情况发生了变化。当然不是说它就没落了,只是说,从某种意义上来说,法国文学如日中天的全盛期结束了。到了二十世纪后半期,法国文学进入了某种瓶颈期,有的作家试图向存在主义哲学的方向发展,还有的作家由于老路走不通了,做了一些实验性的、反传统小说的尝试。渐渐地,法国文学放弃了此前常见的文学风格,开始追求前瞻性;与这一动向同时出现的,还有势头强劲的各种现代思潮。因此,二十世纪后半期的法国文学曾经出现过这样一个潮流,即把那些与我们平时所说的小说有着显著不同的、现代思想领域的成果——如罗兰·巴特[44]及米歇尔·福柯[45]等人的作品——当作某种文学作品来读,同时认为,这些才是领先于世界的先进思想。

刚才也说到了这一点,在这个时期,有一股诸如拉美文学那样的外来的、从周边而起的野蛮的力量进入了法国文学,并给这种多少有些缺少创新的先进文化带来了活力。这种情形,就像十九世纪俄罗斯文学曾经给西方文学带来过活力一样。有时候我喜欢用“世界文学”来囊括所有的文学,当我们在这里俯瞰世界文学的全貌时,你会发现,在面对西方文学时,俄罗斯、东欧与拉丁美洲处在一种极其相似的位置上。

就最近的动向而言,比如在我提供的资料中第九项、第十项作品,都是从外部给法国文学带来活力的例子。法国传统的旧有的界限已经动摇,在时下的后殖民主义时代,非洲以及克里奥尔等旧殖民地出生的作家开始用法语或混合语,如克里奥尔语式的法语进行写作。拉斐尔·孔菲昂就是克里奥尔作家中的一位典型代表。这种动向,与拉丁美洲的魔幻现实主义有相通之处。另一方面,如雅歌塔·克里斯多夫(匈牙利出生)、米兰·昆德拉[46](捷克出生)、安德烈·马金(俄罗斯出生)等人,他们是从东欧和俄罗斯来到法国的,法语并非自己的母语。像这样的移民作家也越来越多了。现在,当人们提到法国的现代文学时,少了捷克人米兰·昆德拉怎么行呢?在这种状况下,法语的边界已经被大大地松动了。

法国文学研究者、同时也身为作家的堀江敏幸[47],很早就对巴黎的郊区,或者说对移民人群比较关注。以前的日本人只对法国的中心感兴趣,搞法国文学研究的那些最优秀的人,个个以比法国人还法国为目标。但现在与以前不同了,法国的中心已经有所变化了。刚才野崎先生说日本的法国文学界并没有发生大的改变,不过我在为今天的听众朋友准备的资料中,就特意选择了打破明治以来法国文学界传统的两部作品。