Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste;
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay, as if not paid before;
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.
诗人投射于本诗中的心境与前两首的一样,依然是处于孤独中,不由地想到了往日的诸多痛苦、迷惘、失落,逝去的、虚掷的时光等,而后情绪在想到友人时得以恢复,再次感到幸福满足。
心里有爱是幸福的,那种无怨无悔付出的爱,那种觉得对方也处于同样情绪,一定能洞察自己心思的满足。这种将内境外化,改变现实外境的神奇力量,一定也是人们飞蛾扑火般一次次向往爱情,不计得失投入感情的原因吧。我时常觉得,即便那些感叹不再相信爱情,或者嘲讽似地笑谈爱情肤浅的人们,其实内心依然是渴望爱的,只是因为太在乎,而现实中屡屡失意,才筑起了内心的藩篱,以无爱之论来自我防御吧。
何种深刻的爱能抵达灵魂,让人颤抖忘我,同时让人觉得人间罕至呢?这也是一个见仁见智的问题。每个人都在情感的体验中成长成熟,或者变得世故庸俗吧。而这首诗中,浮现在我们面前的依然是内心炽烈纯真的诗人形象。
根据注释,有人认为此诗中诗人采用了不少法律,尤其是经济法的词汇,如第1行中“sessions”、第2行中的“summon up”、第7行中的“cancelled”、第8行中的“expense”、第12行中的“pay”和“paid”等,不过从当下的解释看,这些词汇都成了平常生活中多见的单词,倒是少见了法庭中理性分析得失、公平的审慎裁决之意,更自然体现了诗人的心绪。
我倒是对第1诗节中诗人的第一次情绪转折颇有关注,其实最初独处的诗人心情很恬淡平静,第1行就用了“sweet”(甜美)一词,表明了心情是独自平静沉思中的甜美闲适,可是从第3行开始就出现了一系列往日的痛苦:没有达成心愿、时间的消逝等。从第5行开始进入了第2诗节,诗人的痛苦往事继续:“以至于我久干的眼睛又泪如泉涌,我想起了死去而长眠在无尽长夜中的挚友们,为早逝的爱的苦痛。”第3诗节中,诗人继续表达哀怨:“这些往昔情景让我落泪、叹息,我一遍遍地为过去悲叹再悲叹,历数着已经叹过的叹息(fore-memoaned moan),好像为没有偿还的债务再次偿还(第12行)。”
由此,情绪转折将在我们的预期中出现,可能也因为我们早已知道这个突转,其效果多少打了折扣。不过细心的读者从字里行间会看到一些微妙的呼应,即第13行中的称呼语“dear friend”和第4行中的“dear time's waste”,前者是对友人的直呼,仿佛诗歌是只叹给一个人倾听的作品,而前面的宝贵时间的蹉跎耗费,也在此时突兀地得到了偿还和弥补。最后两行中,诗人感喟:“但是,我只要一想到你呵,好伙伴,损失就挽回了,悲伤也烟消云散。”
于是我们会期待诗人再次回到恬淡的状态中,就像经历了一次情感的起伏后归于平静。可是,我们明白,损失挽回后的情感更醇厚绵长,那种恬静是情感河道被深掘拓展后的深沉宁静,而不再是之前小溪潺潺般的甜美了。这种情感纵深处的延展加深,是诗歌给予情感和思想的力量。就像我们在看过了天空的乌云密布,经历了一场大雨、一场宣泄后见到彩虹时的雀跃。
爱之甜美和痛苦,是相伴相随的,诗人的甜蜜感受从来不腻味,不油滑粘稠,也正是因了由苦涩悲叹转化为庆幸欣悦的体验。这种心理转变,有时候并不止于爱情或友情,在很多人生经历上都会有积极的隐喻效果,让人心存意念,即再大的痛苦只要能经受得住,一定迎来云开雾散,或者说,痛苦是甜蜜的基础,经历或品尝时不必绝望。