一个人 十四行:末之莎士比亚十四行诗笔记
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Sonnet 28

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him, thou art bright,

And dost him grace, when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even;

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.

本首诗和前一首是相互关联的,这一首对于白昼和黑夜交替着对相思者进行折磨进行了生动的喻示,是对前一首的延续。我觉得两首诗之间几乎没有时间间隔,诗人一首完成,情绪难以平静,思念依然深重,便进一步表达情感。

第一个四行诗节中,诗人继续着对白昼和黑夜的埋怨,他显然是通过拟人对这两个折磨者说开了:“我怎么可能回到快乐的情绪中呢,我连休憩的福利都被剥夺了,夜晚我摆脱不了白昼的压迫,只是在日夜的交替循环中不断感到压抑。”试想,白昼的劳顿和孤独到了夜晚依然无法在失眠和相思的焦虑中缓解,这是一种怎样的折磨。“夜以继日”的表述在前一首中已经出现,而到了这一首中,两者的拟人更进了一层,诗人在第5、6行中栩栩如生地刻画了白昼和黑夜的合谋联手:“日夜虽然各自统治相互敌对的阵营,却相互握手,一起虐待我。”第7、8行则展现了相思者的痛楚,即日夜的折磨:“白天让我劳苦,黑夜让我抱怨,我在与你相距遥远的地方劳作,与你越来越远。”

诗人的主动姿态在第三个诗节出现了,他要对自己困顿痛苦的现状进行改变,他采取的方式是对拟人的白昼和黑夜这两个共谋者进行讨好和谄媚。这4行中的人称有些模糊,但是从人称的转换中,应该可以理解为其中的两个“thou”(你) 指的是友人。诗人奉承白昼,讨好他,说你(指友人你)辉煌灿烂,当乌云密布天空时,能把白昼(他)照亮(即让他保持优雅);诗人进而又讨好面色黝黑的黑暗,说星辰黯淡时,友人会把黑夜镀成金黄。

最后的两行又是期待的落空,读者原以为通过这番好言好语的奉承,诗人的相思之苦会减轻,可话语一转,痛苦依旧:“但白天天天延长着我的苦痛,黑夜夜夜使我的悲哀加重。”这种无处排解的相思之痛继续着,身心的折磨使诗人只能怪天、怪地、怪日月星辰,其实痛苦的真正原因他心知肚明,那就是自己无法自救、深陷难拔的情感。

痛苦的心境和烦忧、情爱的焦虑和渴望,这一切无法诉诸外界,尽管深陷之人都会哀叹命运不济或机缘的错失。这种思念,与我之前所言的“两情若在久长时”不同,多少也隐藏着某些潜在的原因,即诗人并没有得到对方长情的守候和回应。这是我的推演和判断,也是个人的感受,因为再是相思,若知道对方也在朝朝暮暮地思念自己,痛苦之后必然会有无比甜蜜悠长的回味和反刍。我仿佛看到了此后情感的背叛和失落,尽管我反复自问是否早已知道“剧情”发展的我有些武断,可我也屡屡设置假设,假设我不知情,是否能从中看到不对等的情爱的苦涩和孤独,答案是肯定的。

同样继续我一直深信的观点,对等相互的爱可能未必能造就绵延不绝的诗意,因为情感最终舒缓愉悦,愤懑不平的表达欲望渐渐会平息;正是这种不对等的情感、单向表达的执着、时刻等待回应的焦虑、情到深处的孤独才会让诗意镌刻得历经岁月而不断得到读诗者的共鸣。可见世上对等的情爱并不普遍,我们的情绪总是在付出和回应的高低差距中起伏缠绵,聚积宣泄。

痛楚和沉思铸就诗意,苦难锻造真正的诗人,这样想来,更觉积极畅快。原来我们都惧怕苦痛,可孰知这些都是灵魂和诗意的滋补。