晏子春秋全鉴(珍藏版)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

景公贪长有国之乐晏子谏第十六

【原文】

景公将[1]观于淄[2]上,与晏子闲立。公喟然[3]叹曰:“呜呼!使国可长保而传于子孙,岂不乐哉?”

晏子对曰:“婴闻明王不徒立,百姓不虚[4]至。今君以政乱国,以行弃民久矣,而欲保之,不亦难乎!婴闻之,能长保国者,能终[5]善者也。诸侯并立,能终善者为长;列士并学,能终善者为师。

昔先君桓公,其方任贤而赞德之时,亡国恃以存,危国仰以安,是以民乐其政,而世高[6]其德,行远征暴,劳者不疾[7],驱海内使朝天子,而诸侯不怨。当是时,盛君之行不能进焉。及其卒而衰,怠[8]于德而并于乐,身溺于妇侍而谋因竖刁,是以民苦其政,而世非其行,故身死乎胡宫而不举,虫出而不收。当是时也,桀纣之卒不能恶焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终’。不能终善者,不遂[9]其君。

今君临民[10]若冦仇,见善若避热,乱政而危贤,必逆于众,肆欲于民,而诛虐于下,恐及于身。婴之年老,不能待于君使矣,行不能革[11],则持节以没世耳。”

【注释】

[1]将(jiāng):这里是带领之意。

[2]淄(zī):水名。今山东省淄河。

[3]喟(kuì)然:形容长声叹气的样子。

[4]虚:本意为空、空隙,这里引申为薄弱、凭空之意。

[5]终:穷尽之意。这里指达到事物最大限度的完美。

[6]高:高尚。这里指推崇之意。

[7]疾:疾恶。这里是怨恨、憎恶之意。

[8]怠:怠惰。

[9]遂:这里用作举荐、推举的意思。

[10]临民:治理,统治民众。

[11]革:变革、更改的意思。

【译文】

齐景公带领百官来到淄水岸观光赏景,景公同晏子悠闲地站在观景台上。忽然,景公不无感慨地长叹一声道:“唉!假使可以长期拥有国家,并且能够完整地传给子孙后代,那岂不是一件很快乐的事吗?”

晏子回答:“我听说自古以来,圣明之君并不是无所作为就能确立自己的地位,百姓也不是没有原因就凭空来归顺的。如今,君王的政令使国家秩序混乱,而且以邪僻的行为背弃百姓很久了,却口口声声说要长久拥有它,这岂不是太难了吗?我听说过这样一个道理:能长久拥有国家的人,都是能够穷尽善行而为仁政的人。虽然普天之下诸侯众多,各自独立,但是,只有能够穷尽善行,自始至终都能施行仁政的人,才能成为首领;众多学子一同学习,唯有能穷尽善行,始终如一专心学习的人才能成为师长。

从前,我们的先君桓公,当他刚刚登基便任用贤良,而且大力称誉美德,使面临衰亡的国家依靠他的仁政而得以存在,使陷于危难的国家仰仗他的善行而得以安定。所以,百姓都喜欢他而去拥护他,而且得到了世人高声赞颂并去推崇他的德行仁政。那些被派到远方征伐强暴、奔波辛苦的人并不疾恶他;驱使天下诸侯去朝拜天子,诸侯们也不会心生怨恨。那时候,像他这样盛名的君王,再也找不到能比他更好的人了。然而,桓公到了晚年的时候却一步步走向衰亡,他整日里怠惰于德行、放纵享乐,身陷于宫人、嫔妃、近侍的包围之中不理朝政,至于谋略国家大事只去听信奸佞的宦官竖刁。因此,百姓深受其苦,便开始痛恨他的政令,而世人也开始对他的行为产生非议,所以,后来他死在胡宫之中也没有人以君王之礼为他举丧,甚至身体腐烂、尸虫都爬出来了,也无人为他收尸。在那个时候,就连万恶的桀王、纣王的死也不能比他更凄惨了。《诗经》上曾说:‘凡事无不有开始,然而行事能有所克制,能够做到善终的人却很少。’不能穷尽善行而做到善始善终的人,就不能将他们举荐给君王,使其协助君王完成帝王之业。

如今的君王治理民众就像对待贼寇仇人似的,看到善行好像躲避热病一样,无所顾忌地混乱国政而危害贤良,久而久之,一定会失去民心,如此肆无忌惮地对平民放纵私欲,无节制地搜刮,甚至残暴地杀戮臣下,长此以往,恐怕灾祸就要降于自身。晏婴我年纪已经老了,不能随时听命等待君王的差使了,如果君王的行为依旧不改变,那么我只能坚守自己的节操老死而去了。”