第15章
在用晚饭的时候,班纳特先生几乎什么也没有说。但当用人们退下后,他觉得这是他该跟客人谈话的时候了,便找了一个他预料科林斯先生听了一定会神采飞扬的题目作为开场白,说他碰上了这样一个女施主真是幸运,凯瑟琳·德·包尔夫人那样尊重他的意愿,照顾他的生活,实在难得。班纳特先生这个话题选择得真是再合科林斯先生的心意不过了。话一谈开,科林斯本来就严肃的表情更加郑重其事了,他非常庄重地声明,他一生还从未见过一个有身价地位的人,会有凯瑟琳夫人这样好的德行——这样的和蔼可亲和纡尊降贵。他已经很荣幸地在她跟前讲过两次道,两次她都非常认真地倾听并给予了褒奖。她还请他在罗新斯吃过两次饭,就在上个星期六晚上还邀他去打了一种四人牌。许多他认识的人都认为凯瑟琳夫人非常高傲,而他在她身上看到的却只有和蔼可亲。她平常跟他谈起话来,总是把他当一个有身份的人看待。她丝毫不反对他和他的邻居们交往,也不反对他有时离开教区一两个星期去访问他的亲友。她甚至还关心地建议,要他尽可能快地解决他的婚姻大事,只要他择偶时慎重从事就行了。有一次她还到他的寒舍登门造访,对住宅里经他改修过的地方都加以赞赏,甚至还不吝赐教——建议他把楼上的壁橱里添置几个架子。
“她这一切都做得非常得体,”班纳特太太说,“我敢说,她一定是个平易近人的女人。只可惜就一般而言,贵夫人们像她这样的太少见了。她住得离你近吗,先生?”
“我寒舍的花园只和夫人住的罗新斯花园有一巷之隔。”
“你好像刚才说过,她是个寡妇,先生?她家里还有其他人吗?”
“她只有一个女儿,是这罗新斯住宅和一个非常庞大的产业的继承人。”
“啊!”班纳特太太摇着头感叹道,“那么,她比许多姑娘们都要强得多了。她是一个什么样的姑娘呢?长得漂亮吗?”
“她的确是个十分迷人的姑娘。凯瑟琳夫人自己说,就真正的美貌而言,德·包尔小姐远胜过那些最漂亮的女子。因为从她那年轻的相貌里,一眼便可以看出她高贵的血统来。不幸的是,她体质较弱,这妨碍了她在许多方面达到她本来可以达到的造诣。这话是那位给她施教的女士讲的,她现在仍然和她们母女俩住在一起。德·包尔小姐待人和蔼可亲,还常常驾着她的小马车莅临寒舍。”
“她觐见过国王吗?我不记得在进过宫的女人们中间有她的名字了。”
“她的不尽如人意的健康状况妨碍了她住进城里。正是这个原因,就像我有一次曾跟凯瑟琳夫人讲过的那样,使英国宫廷里失去了一颗最璀璨的明珠。老夫人听了这话似乎很高兴,你可以想见,我是很乐意一有机会,就献上一些女人们都爱听的恭维话的。我不止一次地向凯瑟琳夫人说过,她的女儿是一个天生的公爵夫人,甚至最高的地位也不能再增添她的光彩,而只能因为她增加它的显耀——这些中听的赞美话儿叫老夫人听了美滋滋的,何况这种殷勤也是我觉得自己理应献上的。”
“你的评断很恰当,”班纳特先生说,“有这种会说奉承话的世故和才能,你真是有福了。我可以问一下,你的这些奉迎是出于一时的兴致,还是由于你一直留心注意的结果呢?”
“它们多半是因当时的场合而引发的。我有时虽然也蛮有兴致地私下操练一些小小的赞美词,以备在实际的场合中使用,不过,我总是希望尽可能地赋予它们一种自然的品质。”
班纳特先生预先想到的都被充分地证实了。他的这个表侄子正像他所想象的那么荒唐,他饶有兴味地听着侄儿的讲述,同时脸上却也保持着一种超然的神态,除了偶尔向伊丽莎白投去一个会意的眼神,他只是独自默默地享受着这份愉悦。
到了喝茶的时间,这幕戏已经演得差不多了,班纳特先生高高兴兴地将客人带到了客厅,等喝完了茶,又高兴地请他给女士们读点儿什么。科林斯先生立刻就答应了,书马上就被取来了。可是当他把书拿在手里的时候(一眼便可以看出,这本书是从流通图书馆里借来的),却不由得吓了一跳,连忙请求原谅,说他从来也没有读过小说之类的东西。吉蒂惊异地瞪着他,丽迪雅不由得喊出了声——其他的书又被拿来了,经过一番挑选,他拿起一本弗迪斯的《讲道集》[1]。丽迪雅见他打开这本书,不禁目瞪口呆,还没等到他用他那单调刻板的声音读完第三页,便打断他说:“你知道吗?妈妈,菲利普姨夫说是要辞退理查德先生,要真是这样的话,弗斯特上校就会雇用他了。这是姨妈星期六告诉我的。我明天走到麦里屯去,再把这件事打探一下,顺便问问登尼先生多会儿从城里回来。”
两个姐姐嘱咐丽迪雅不要说话,可是科林斯先生已经生气了,撂下了他手里的书说:
“我经常说,年轻姑娘们对那些内容严肃的书总是很少有兴趣的,尽管这些书完全是为她们的利益写的。坦白地说,这叫我很吃惊,因为毫无疑问再没有什么比教诲更对她们有益啦。不过,我可不愿意再拿这些东西来勉强我最年轻的表妹了。”
末了,他转向班纳特先生,说他愿意陪他玩十五子游戏。班纳特先生接受了他的提议,并且说他让姑娘们自己去消遣娱乐,不失为明智之举。班纳特太太和她的女儿们都为丽迪雅的无礼向科林斯先生极有礼貌地道歉,并保证说如果他愿意继续读的话,这样的事情一定不会再发生了;而科林斯先生却一再说他一点儿也不怪罪小表妹,也没有把她的行为看作是一种冒犯,说完后便坐到了班纳特先生的对面,准备玩十五子了。
注释:
[1] 弗迪斯(1720—1796),是英国长老会的牧师和一位诗人。他的这部作品很受欢迎,曾一版再版。