傲慢与偏见(世界文学名著)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第14章

“亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天清晨吃早饭时,班纳特先生跟妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”

“你说是谁要来了,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了卡洛蒂·鲁卡斯有时碰巧来串串门,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样可口的饭菜的。”

“我说的这个人是位先生,又是个生客。”

班纳特太太的眼里闪出亮光。“一位先生,一位生客!那一定是彬格莱先生。喂,吉英——你怎么一点儿也没有提起过,你真能对妈妈沉得住气!哦,我真高兴再见到彬格莱先生。不过——天哪!真糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”

“这人可不是彬格莱先生,”班纳特先生说,“此人我到现在还从来没有见过。”

这让全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向班纳特先生询问,使他颇感得意。

在逗弄了一番她们的好奇心之后,班纳特先生这样解释道:

“大约是一个月以前,我收到此人的一封来信,两个星期前我写了回信,因为我觉得这件事比较棘手,应早一点给予关注才是。这封信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以在任何时候把你们赶出这所房子。”

“啊!亲爱的,”班纳特太太喊道,“一听你说这话我就受不了,请不要再提这个倒霉的家伙。你自己的家产不能由自家的孩子来继承,这真是这个世界上最最难以忍受的事情。我要是你,肯定早就会想尽办法解决这个问题了。”

吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的事。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起它,班纳特太太便失去了理智;她喋喋不休、愤愤不平地抱怨着这件事的不合理性:把家产从五个女儿手里活生生地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。

“这的确是不公道,”班纳特先生说,“什么也不能洗刷掉科林斯先生在继承浪博恩产业上的罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听听他表达自己的那种方式,你也许就不会那么生气了。”

“不,那绝对不可能!我觉得他根本就不该写信给你,这简直是假慈悲。我平生就恨这些假朋友。他为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开地吵个不休呢?”

“哦,真的,他对于在这件事上如何尽孝道,似乎还做过一番考虑呢。下面你们就来听听这封信吧。”

亲爱的先生:

对你和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时总是感到非常的不安,自从不幸失去了父亲之后,我常常希望着能弥合这裂痕;但有段时间我也曾为自己的疑虑所困扰,担心与先父生前作为对头的人重修和好,会对先父不尊。——“请注意听这里,我的好太太。”——不过在这件事情上我现在已经拿定了主意,因为我已在复活节那天受了圣职,我有幸受到了刘易斯·德·包尔公爵之孀妻凯瑟琳·德·包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的绵薄之力,感恩戴德地恭候夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节。作为一个教士,我深深感到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我责无旁贷之职责。基于这些理由,我自以为我现在的这番好意是值得称道的,我将来会继承浪博恩家产的这一事实,你也就不会太去计较,因而你也不会拒绝我奉上的这一橄榄枝。对将给你的女儿们带来的损失,我是深表关切的,并请允许我为此道歉,不过我向你保证,我将非常愿意给予她们尽可能多的补偿——这事容我以后再禀。如果你不反对我登门拜访,我非常愿意于十一月八日星期一下午四时去看望你们,我可能会在府上一直讨扰你们到下个星期六的晚上,这在我来说并没有什么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于星期天离开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事务就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以诚挚的问候。

你的祝福者和忠实的朋友

威廉·科林斯

十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福德村

“这样,今天下午四点钟,我们便可以迎来这位和平的使者了,”班纳特先生一边把信折好一边说,“我敢说,他似乎是一个非常有礼貌、非常有责任感的年轻人。我相信他将来会是我们的一位珍贵的朋友,尤其是凯瑟琳夫人要是开眼,容许他以后再来这里的话。”

“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错。如果他愿意为她们做些补偿,我这方面是不会打击他的积极性的。”

“虽然这很困难,”吉英说,“去猜测他会以何种方式给予我们应得的补偿,但他的愿望无疑是值得称赞的。”

伊丽莎白则对科林斯给予凯瑟琳夫人那种五体投地的尊敬,深感诧异,对他竟那么好心好意随时替教民们行洗礼、主持婚丧礼仪,觉得好奇。

“他一定是个古怪的人,我想,”伊丽莎白说,“我对他还弄不明白。他的文体显得藻饰浮夸。他为将来继承财产的事道歉,究竟是什么意思?即便他有能力在这件事上帮助我们,也不要以为能指靠上他。他是个通情达理的人吗,父亲?”

“不是,亲爱的,我想他不是。我觉得我将会发现他是个极不通情理的人。他在信里表现出的既谦卑又自大的混合品质,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”

“从写文章的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有什么缺点。橄榄枝的这一说法(喻指修和求好)虽然并不新鲜了,但我觉得用在这里还是很恰当的。”

对凯瑟琳和丽迪雅来说,这封信和它的作者都毫无趣味可言。反正她们的表兄是不会穿着“红制服”来的,而这几个星期以来,穿着其他任何颜色衣服的人,她们都是不乐意结交的。对于她们的母亲来说,科林斯先生的这封信已经消除了她不少的坏情绪,她现在已经准备平心静气地来迎接他了,这让她的丈夫和女儿们都吃惊不小。

科林斯先生很守时地到来了,并受到了全家人很有礼貌的接待。班纳特先生几乎很少说话,他的妻子和女儿们看上去倒是挺能谈的。科林斯先生本人好像并不需要人家的鼓励,也不想恪守沉默。他今年二十五岁,是位个子很高、身体略显肥胖的年轻人。他做派持重堂皇,行为举止处处要合乎礼仪。他刚刚坐定便夸赞起班纳特太太有福,养了五个多么出色的女儿,对她们的美貌他早有耳闻,不过现在看来,真是百闻不如一见啊;随后又补充说他毫不怀疑,班纳特太太将看到她们个个到时候都能嫁个好人家。这一番恭维自然并非在场的每个人都爱听,不过班纳特太太从没对赞扬的话挑过刺儿,这时喜滋滋地回答道:

“我相信你是个善人儿,先生。我衷心希望你所说的这一切都能应验。否则的话,我的女儿们将来便会遭受穷困了。事情这样决定,可真是有些太令人费解了。”

“你也许是指继承家产这件事吧。”

“噢!是的,先生。这对我可怜的女儿们来说,真是太不幸了,你必须承认。我并不是想和你过不去,我也知道世上的这类事情全靠命运的安排。一个人的财产一旦要限定继承人,那你就不知道它们会落到谁的手里去了。”

“我对我漂亮表妹们的这一苦衷是十分理解和体谅的,夫人——而且就这个话题,我也能说出许多见解,只是我觉得还是慎重勿躁为好。不过,我现在能向年轻小姐们肯定的一点是,我这次来是要向她们表达我的仰慕之情的。眼下我不愿再多说什么,等我们之间进一步地了解之后,也许我会——”

他的话被吃晚饭的召唤声打断了,姑娘们不免相视一笑。其实她们并不是科林斯先生唯一称羡的对象。晚餐厅以及这里的一切家具什物都被他审视、夸赞过了。他对这一切的交口称赞本来可以打动班纳特太太的心的,只是她很感伤地怀疑到,他也许是将其作为他自己未来的财产来看待这一切的。对桌上的佳肴美馔他也大大称道了一番,他恳请要知道这样可口的饭菜是出自哪一位表妹的手艺。但他的请求却得到班纳特太太毫不客气的纠正,她对他说他们家还用得起一个好厨子,她的女儿们根本没碰过厨房里的活儿。科林斯为此请求她的原谅。而班纳特太太用缓和了的语气说,她方才一点儿也没有生气。但科林斯还是一个劲儿地道了有一刻钟的歉。