上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
晚清小说杂志上的翻译文本:传统与现代之间
胡翠娥[1]
从文本入手是翻译研究的重要途径和第一手材料,它既包括原作和译作在不同文化系统下的文本对照,也包括在同一主体文化系统下不同译作之间的文本比较,甚至包括同一主体文化系统下翻译文本和创作文本之间的共时比较。无论作何种方向的比较,其任务和目的都不是为了挑错,而是对译本中重复出现的特征和模式进行分析研究,探讨其产生和存在的文化原因;也不是以原作来衡量不同的译作,并做出孰优孰劣的价值判断,而是借助文学翻译文本这样一个重要媒介对文学文化交流作系统的社会学研究。具体说,就是从译作出发,从文本中表露出的各种特征去追溯译者的翻译策略和当时的翻译准则,从而探索文本以外的社会文化因素及译者本人在翻译活动中的作用。文本特征指译作作为一个整体所呈现出的规律性特征,包括译者所采用的文类、诗学范式等形式特征到名物、概念和思想等内容特征。本文以五大小说杂志中共117种翻译小说为基本材料,经过研究,初步总结出以下几种代表性的文本特征:(一)在诗学范式上基本沿袭中国古典小说程式;(二)在语言文体上突破了传统文言短篇和白话长篇的楚汉分界,出现新的文言长篇和白话短篇体制;(三)文学形象上的中国化,包括人物形象和环境景物形象方面的文化转移;(四)文化参与:翻译兼批评。