二
以上说的是哈尼语和汉语动宾词序根本不同的地方。这是“底层结构”( structure)或“深层结构”(deep structure)的差异。汉语里有“把”字句。“把”字可以把动词后边的宾语提到动词的前边,例如“把信交了”。名词“信”放在动词“交”的前边。但是,“把信”造成了介宾结构。在介宾结构里,宾语仍然是后置的。所以严格说来,“把”字句并没有从根本上改变宾语后置的性质。至于“被”字句,例如“敌人被消灭了”,意念上的“宾语”变成了主语,这也不属于宾语词序改变的范围。
汉语和哈尼语动宾词序的变换还是有的。从动宾词序变换过程中,我们可以看到这两种语言相同或相近的地方。
2.1 汉语有SVO⇒SOV/OSV的变换句式,可以把宾语移位到动词前,甚至移到主语前面,居于句首。移位后的宾语词序,和哈尼语同形。不过比起哈尼语来,汉语宾语移位到动词前或句首后,往往有较浓厚的强调色彩。例如:
(1)SOV
汉语:他一言不发。
哈尼语:
(2)OSV
汉语:这个字我认识。
哈尼语:
下面举出几类来讨论。
2.1.1 宾语O为一般名词语。在汉语里,这些宾语向动词前边移位时,多位于句首,即SVO⇒OSV/SOV,移位后侧重点有所变化。在哈尼语里,宾语在动词前是常式,移位到句首后,侧重点也就移到句首的宾语上。例如:
汉语:SVO⇒OSV/SOV
我听不懂汉话(A)汉话我听不懂/(B)我汉话听不懂。
哈尼语:SOV⇒OSV
我们可以看到,移位后汉语和哈尼语的宾语有相同的位置。汉语变换后的B式和哈尼语的底层结构对当,但汉语往往有强调色彩。这是同中有异。汉语的A式,哈尼语也可以作同样换位,并带强调色彩,尽管这两种语言的底层结构并不一样,可谓异中有同。哈尼语宾语只有前置的格式,移位时也限于在动词前边远近的不同,而没有移位于动词后的格式,这是哈尼语词序变换中与汉语根本不同的地方。
2.1.2 “什么(谁,哪个)……都(也)……”这是汉语宾语提前的一种句式。宾语O限于“什么”“谁”“哪个”或由它们构成的短语,后边有“都”或“也”相呼应,表示普遍的肯定。例如:
A.我什么菜都吃过。(SOV)
B.什么菜我都吃过。(OSV)
由于句中有了“都”(也),这类动词前的宾语与位于动词后的宾语性质不同。
哈尼语:
汉语和哈尼语上述格式都表示“遍指”。哈尼语可以像2.1.1的格式一样转换:SOV⇒OSV。汉语里疑问代词(或由它构成的短语)为前置宾语,并有副词“都”等相呼应,表示普遍肯定的,则没有相应的宾语后置的格式,在这一点上汉语和哈尼语最为相似不过的了。
2.1.3 汉语“什么(谁、哪个)……不(没)……”是2.1.2的否定式。这句式表示普遍否定,有较重强调色彩。宾语多位于动词前主语后。但它不像2.1.2的句式那样没有相应的宾语后置格式。宾语位于动词后,强调色彩减弱。SVO⇒SOV/OSV如:
他也没打谁⇒他谁也没打谁他也没打。
哈尼语:SOV⇒OSV
尽管汉语像哈尼语那样有SOV和OSV的格式,但是这两者的背景条件,即它们的底层结构并不相同。
2.1.4 汉语“一……不(没)……”句式,宾语O限于有“一”(或“半”)的数量词语,动词V是否定式。这类句式表示尽数否定,强调色彩较重。
汉语:S不VO⇒SO不V/OS不V
我也不认识一个人⇒我一个人也不认识一个人我也不认识。
哈尼语:SO不V⇒OS不V
如果我们撇开底层结构的差异,汉语这类宾语提前的格式和哈尼语也很相似。
以上2.1至2.1.4讨论的,限于一个动词带一个宾语。汉语一般名词语做宾语,移位时多位于句首(参看2.1.1);一些特定的格式如“什么(谁,哪个)……都(也)……”等,则多位于动词前(参看2.1.2至2.1.4)。哈尼语宾语只有从动词前移位到句首一种方式。汉语宾语的移位,可以是位于动词之前的格式,和哈尼语的相仿佛,只是功能有所不同,不过移位到句首的宾语在这两种语言间十分接近。
2.2 双宾语 哈尼语和汉语都有双宾语句。哈尼语双宾语都位于动词之前,汉语则都位于动词之后。汉语指人的宾语靠近动词,称“近宾语”,指物的离动词远一些,称“远宾语”。哈尼语指人和指物的宾语,跟动词的距离与汉语的情形相反,尽管它们在句中出现的顺序是一致的(见下例)。哈尼语汉语两种语言的双宾语句,每有一次词序变换都可以有一个宾语移位;哈尼语还可以把两个宾语同时移到句首。移位后,侧重点随着变动。
2.2.1 宾语O1(按汉语称近宾语)移位到句首
汉语:SVO1O2⇒O1SVO2
我送了李老师一本新书⇒李老师我送了一本新书。
哈尼语:SO1O2V⇒O1SO2V/O1O2SV
这两个语言的宾语O1都可以移位到句首。但宾语O2,汉语仍在动词后,哈尼语则在动词前。
2.2.2 宾语O2(按汉语为远宾语)移位到句首
汉语:SVO1O2⇒O2SVO1
我非问你这件事不可⇒这件事我非问你不可。
哈尼语:SO1O2V⇒O2SO1V/O2O1SV
宾语O2位于句首时,哈尼语和汉语宾语O1的位置各异。
2.3 动词语做宾语(Ov表动词语宾语中的动词。On表动词语宾语中的名词)
汉语:SVOvOn⇒OnSVOv
他忘了锁门⇒门他忘了锁。
哈尼语:SOnOvV⇒OnSOvV/OnOvSV
汉语和哈尼语都可以把动词语宾语中的名词移位于句首,但Ov的词序不同:汉语的在V后,哈尼语的在V前,而且主语的位置较灵活。
2.4 连动式的宾语变位(V1,V2表示接连发生的动作,O1,O2分别是它们的宾语)
2.4.1 V1的宾语提前如:
汉语:SV1O1V2O2⇒O1SV1V2O2
你留下这些钱买牛⇒这些钱你留下买牛。
哈尼语:SO1V1O2V2⇒O1SV1V2O2
哈尼语和汉语连动式宾语O1移位于句首,两者相同,但V2和O2所在的位置仍然各不相同。
2.4.2 V2的宾语提前如:
汉语:SV1V2O⇒OSV1V2
他不去犁田⇒田他不去犁。
哈尼语:SOV2V1⇒OSV2V1
上面用来比较的例子,V1不带宾语,O是V2的宾语。把它移位到句首后,这两种语言比较一致,但它们间V1和V2的位置不一样。
2.5 主谓短语做宾语(如汉语的OsOvOo),转换程式如:
汉语:SVOsOvOo⇒OoSVOsOv
我担心他办不好这件事⇒这件事我担心他办不好。
哈尼语:SOsOoOvV⇒(A)SOoOsOvV/(B)OsOoOvSV/(C)OsOoOvSV
我们可以看出:汉语主谓短语做宾语,位于句子的后边,主谓短语中的宾语Oo可以移位到句子的前边,侧重点也随着转移。哈尼语的主谓短语做宾语,由于有助词做标志,换位的花样比汉语多,其中C式Oo在句首,和汉语相近,但整个句式很不一样。
2.6 汉语兼语式的宾语变位。如:
他们不让我说这些事情⇒这些事情他们不让我说。
哈尼语相当的说法是:
汉语用“让、叫、教”等引起兼语,在哈尼语里用使动词表示,和主要动词结合在一起造成使动句。我们可以把两个语言中的O2移位到句首,但它们在句中的功能并不等同。
总之,动宾词序变换在哈尼语和汉语间造成的相同或相似之点是有的,但句子结构越复杂,差异则越深刻。以上的讨论都是举例性质,全面的描述不是这篇短文所能胜任的。不过我们从上面那些例子中,也可以看出哈尼语汉语动宾词序变换异同的一斑。