世说新语(无障碍阅读插图本)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

赏誉第八

赏誉是赏识并赞美人物,反映了魏晋时代品评人物的风气。当时的士大夫经常评论人物的优劣,都很简短有力。所评的范围很广泛,品德、节操、本性、才识、容貌、举止、神态、意趣,等等,都在其中。王羲之为“清贵人”,纵情饮酒,也许是愤世嫉俗而借酒浇愁,以后逐渐被认为名士风流。世事纷争,与其机关算尽,何如酣饮一醉,于是饮酒成了名士的一个特点。

至于寄情山水,更是名士超然物外的一种追求,如果对山水缺乏欣赏的眼光,就会受到人们的讥笑。

(1)陈仲举尝叹曰:“若周子居者,真治国之器。譬诸宝剑,则世之干将。”

◤ 注释

①周子居:周乘,字子居,东汉人,官至泰山太守。

◤ 译文

陈仲举曾经赞叹:“周子居这个人,确是治国的人才。拿宝剑来打比方,就是当代的宝剑干将。”


(2)世目李元礼:“谡谡如劲松下风。”

◤ 注释

①目:品评。以某一方式指出人或物的独特之处。

②谡谡:疾风声。

◤ 译文

世人评论李元礼:“像挺拔的松树下呼啸而过的疾风。”


(3)谢子微见许子将兄弟,曰:“平舆之渊,有二龙焉。”见许子政弱冠之时,叹曰:“若许子政者,有干国之器。正色忠謇,则陈仲举之匹。伐恶退不肖,范孟博之风。”

◤ 注释

①许子将兄弟:汉末汝南平舆人。兄许虔字子政,弟许劭字子将。

②干国:治国。

③忠謇:忠诚、正直。

◤ 译文

谢子微看见许子将兄弟,便说:“平舆县的深潭有两条龙。”看见许子政年轻时的样子,赞叹说:“许子政这个人,有治国的才能。态度严正,忠诚正直,和陈仲举相当。打击坏人,斥退不端,又有范孟博的风度。”


(4)公孙度目邴原:“所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。”

◤ 注释

①邴原:三国时魏人,避乱辽东,受到公孙度的礼遇。

◤ 译文

公孙度评论邴原说:“他是云中白鹤,不是用捕燕雀的网所能捕到的。”


(5)钟士季目王安丰:“阿戎了了解人意。”谓“裴公之谈,经日不竭。”吏部郎阙,文帝问其人于钟会,会曰:“裴楷清通,王戎简要,皆其选也。”于是用裴。

◤ 注释

①钟士季:钟会,字士季。王安丰:字戎,字浚冲,伐吴有功,封为安丰侯。

②裴楷:字叔则,曾任中书令。也称裴令公。

◤ 译文

钟士季评安丰侯王戎:“阿戎聪明伶俐,善解人意。”又说:“裴公善谈,一整天也谈不完。”吏部郎这个职位空缺,晋文帝司马昭问钟会谁是适当人选,钟会回答:“裴楷清廉通达,王戎能掌握要领而处事简约,都是适当人选。”于是委任裴楷。

(6)王浚冲、裴叔则二人总角诣钟士季,须臾去,后客问钟曰:“向二童何如?”钟曰:“裴楷清通,王戎简要。后二十年,此二贤当为吏部尚书。冀尔时天下无滞才。”

◤ 注释

①滞才:被遗漏的人才。

◤ 译文

王戎、裴楷总角之时去拜访钟士季,一会就走了,有人问钟士季:“刚才那两个小孩怎样?”钟说:“裴楷清廉通达,王戎简约扼要。二十年后,这两位会做吏部尚书。希望那时天下没有被遗漏的人才。”


(7)谚曰:“后来领袖有裴秀。”

◤ 注释

①裴秀:字季彦,晋初封钜鹿公,累迁左光禄大夫司空。

◤ 译文

谚语说:“后起的领袖有裴秀。”


(8)裴令公目夏侯太初:“肃肃如入廊庙中,不修敬而入自敬。”一曰:“如入宗庙,琅琅但见礼乐器。”“见钟士季,如观武库,但睹矛戴。见傅兰硕,江廧啬靡所不有。见山巨源,如登山临下,幽然深远。”

◤ 注释

①幽然:形容深远。

◤ 译文

中书令裴楷评论夏侯太初说:“好像进入朝廷一样恭敬,不刻意去做,却令人肃然起敬。”另一种说法:“好像进入宗庙之中,只看见礼乐之器琳琅满目。”又评论说:“看见钟士季,好像参观武库,矛戟森森,全是兵器。看见傅兰硕,像是一片汪洋,浩浩荡荡,无所不有。看见山巨源,好像登山临下,幽深玄远。”


(9)羊公还洛,郭奕为野王令,羊至界,遣人要之,郭便自往。既见,叹曰:“羊叔子何必减郭太业!”复往羊许,小悉还,又叹曰:“羊叔子去人远矣!”羊既去,郭送之弥日,一举数百里,遂以出境免官。复叹曰:“羊叔子何必减颜子!”

◤ 注释

①羊公:羊祜,字叔子,博学能文,善谈论。

②郭奕:字太业。

◤ 译文

羊祜回洛阳,路过野王县,当时郭奕任野王县令,羊祜到了县界,派人去请郭奕来会,郭奕便去了。见后,郭奕赞叹:“羊叔子怎会一定不如我郭太业呢!”前往羊祜住所,不久便回,又叹道:“羊叔子远超一般人!”羊祜走了,郭奕整天送他,一送就送了几百里,终于因为出了县境被免官。他仍旧赞道:“羊叔子怎会一定比颜子差呢!”


(10)王戎目山巨源:“如璞玉浑金,人皆钦其宝,莫知名其器。”

◤ 注释

①璞玉浑金:未经雕琢的玉和未经提炼的金,比喻纯真质朴。

◤ 译文

王戎评论山巨源:“像璞玉浑金、人人都看重它,可是没谁知道该给它取什么名字。”


(11)羊长和父繇与太博祜同堂相善,仕至车骑掾,蚤卒。长和兄弟五人,幼孤。祜来哭,见长和哀容举止,宛若成人,乃叹曰:“从兄不亡矣!”

◤ 注释

①同堂:同一祖父。

②宛:仿佛。

◤ 译文

羊长和的父亲羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友爱,羊繇做到车骑将军府的属官,死得早。长和兄弟五人,年纪很小就成了孤儿。羊祜来哭丧,看见长和悲痛的样子,像个成年人,叹道:“堂兄后继有人啊!”


(12)山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也。”

◤ 注释

①清真:清纯真挚。

◤ 译文

山涛推荐阮咸任吏部郎,评阮咸说:“纯洁真挚,没有多少私欲,任何事物都不能改变他的志向。”


(13)王戎目阮文业:“清伦有鉴识,汉元以来未有此人

◤ 注释

①清伦:言行高洁,通晓伦理。

②汉元:汉初。

◤ 译文

王戎评论阮文业:“清高,通伦理,有知人论世之明,汉初以来还没有此类人物。”


(14)武元夏目裴、王曰:“戎尚约,楷清通。”

◤ 译文

武元夏评论裴楷、王戎说:“王戎注重简要,裴楷清廉通达。”


(15)庚子嵩目和峤:“森森如千丈松,虽磊砢有节目,施之大厦,有栋梁之用。”

◤ 注释

①森森:高耸的样子。

②磊砢:形容众多。节目:树枝的节点。

◤ 译文

庚子嵩评论和峤说:“好像高耸入云的千丈青松,虽然圪节累累,可用来盖高楼大厦,可以用做栋梁材。”


(16)王戎云:“太尉神姿高彻,如瑶林琼树,自然是风尘外物。”

◤ 注释

①太尉:王衍,字夷甫,官至太尉。

◤ 译文

王戎说:“太尉的风姿高雅,好像晶莹的玉树,自然是尘世之外的人物。”


(17)王汝南既除所生服,遂停墓所。兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候。济脱时过,止寒温而已。后聊试问近事,答对甚有音辞,出济意外,济极惋愕。仍与语,转造精微。济先略无子侄之敬,既闻其言,不觉懔然,心形惧肃。遂留共语,弥日累夜。济虽俊爽,自视缺然,乃喟然叹曰:“家有名士,三十年而不知!”济去,叔送至门。济从骑有一马,绝难乘,少能骑者。济聊问叔:“好骑乘不?”曰:“亦好尔。”济又使骑难乘马,叔姿形既妙,回策如萦,名骑无以过之。济益叹其难测,非复一事。既还,浑问济:“何以暂行累日?”济曰:“始得一叔。”浑问其故,济具叹述如此。浑曰:“何如我?”济:“济以上人。”武帝每见济,辄以湛调之,曰:“卿家痴叔死未?”济常无以答。既而得叔,后武帝又问如前,济曰:“臣叔不痴。”称其实美。帝曰:“谁比?”济曰:“山涛以下,魏舒以上。”于是显名,年二十八始宦。

◤ 注释

①王汝南:王湛,字处冲,司徒王浑的弟弟,出任汝南内史。除所生服:父母死后,守孝期满,脱去孝服。

②从骑:骑马的随从。

③策:马鞭子,萦:围绕盘旋。

◤ 译文

汝南内史王湛守孝期满,脱下孝服,在墓地结庐居住。他哥哥王浑的儿子王济每次来扫墓,不去看望叔叔,叔叔也不等他。王济有时偶尔去看望,只是寒暄几句。姑且问问近来的事,言辞对答都很好,出乎王济意料之外,王济非常惊愕。继续谈论,愈谈愈进入了精深的境界。王济原先对叔叔几乎没有敬意,听了叔叔的话,不觉肃然起敬,神情举止都很恭谨。便和叔叔谈论,一连多日,没日没夜。王济虽然才华出众,性情豪爽,也觉得自己缺点什么,于是感叹说:“家中有名士,三十年来一直不知道!”王济要走了,叔叔送他到门口。王济的随从有一匹烈马,非常难驾驭,很少有人能骑。王济姑且问他叔:“喜欢骑马吗?”他叔叔说:“也喜欢呀。”王济让叔叔骑那匹难驾驭的烈马,他叔父不但骑马的姿势美妙,而且甩起鞭子来回旋自如,就是优秀的骑手也没法超过他。王济更加赞叹叔叔,认为他的长处绝不止一种。王济回家后,父亲王浑问他:“为何外出了好几天?”王济说:“刚刚找到一个叔叔。”王浑问是什么意思,王济就边赞叹边说以上情况。王浑问:“和我相比怎样?”王济说:“在我之上。”以前晋武帝每逢见到王济,总是拿王湛来跟他开玩笑,说道:“你家的傻子叔叔死了没有?”王济常没话回答。既而发现了叔叔,后来晋武帝又像以前那样问他,王济就说:“我叔叔不傻。”并且称赞叔叔美好的素质。武帝问道:“可以和谁相比?”王济说:“在山涛之下,魏舒之上。”于是王湛的名声传扬开来,二十八岁那年才做官。


(18)裴仆射,时人谓为言谈之林薮

◤ 注释

①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射。

②林薮:草木丛聚,喻事物集萃之地。

◤ 译文

左仆射裴頠,时人认为他是清谈的府库。


(19)张华见褚陶,语陆平原曰:“君兄弟龙跃云津,顾彦先凤鸣朝阳,谓东南之宝已尽,不意复见褚生。”陆曰:“公未睹不鸣不跃者耳!”

◤ 注释

①陆平原:陆机,字士衡,吴郡人,曾任平原内史。

②云津:指银河。

③顾彦先:顾荣,字彦先,吴人,任黄门侍郎。

◤ 译文

张华见到褚陶,告诉平原内史陆机说:“您兄弟俩像天河上腾跃的飞龙,顾彦先像迎着朝阳鸣叫的凤凰,我以为东南的人才全在这里了,想不到又见到褚生。”陆机说:“您没见过不鸣不跃的人罢了!”


(20)有问秀才:“吴旧姓何如?”答曰:“吴府君,圣王之老成,明时之俊义。朱永长,理物之至德,清选之高望。严仲弼,九皋之鸣,空谷之白驹。顾彦先,八音之琴瑟,五色之龙章。张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光。陆士衡、士龙,鸿鹄之裴回,悬鼓之待褪。凡此诸君,以洪笔为钱且耒,以纸札为良田,以玄默为稼穑,以义理为丰年,以谈论为英华,以忠恕为珍宝,著文章为锦绣,蕴五经为增帛。坐谦虚为席荐,张义让为帷幕。行仁义为室宇,修道德为广宅。”

◤ 注释

①秀才:指蔡洪。

②吴府君:吴展,字士季。

③八音:指金、石、土、革、丝、木、匏、竹这八种乐器。

④五色:青、黄、赤、白、黑五色。

◤ 译文

有人问蔡洪:“吴地的世家大族怎样?”洪回答:“吴府君是明君的贤臣,盛世的英才。朱永长有高尚的德行,在所选官员中最有声望。严仲粥是引颈长鸣的白鹤,是奔驰山谷的白驹。顾彦先是乐器中的琴瑟,花纹中的龙章。张威伯是岁寒时的青松,黑夜里的光芒。陆士衡、士龙兄弟是高空盘旋的天鹅,是有待敲击的大鼓。这些名士,把大笔当农具,拿纸张当良田,把清静无为当劳动,把掌握义理当丰收,把清谈当声誉,把忠恕当珍宝,把著述文章当刺绣,把精通五经当储藏丝绸。把坚持谦虚当草席,把发扬礼让当张挂帷幕。把推行仁义当修造房屋,把加强修养当构筑大厦。”


(21)人问王夷甫:“山巨源义理何如?是谁辈? ”曰:“此人初不肯以谈自居,然不读老庄,时闻其咏,往往与其旨合。”

◤ 注释

①辈:同一类。

②往往:处处。

◤ 译文

有人问王夷甫:“山巨源谈义理谈得怎样?和谁相当?”王夷甫说:“这人从不以清谈家自居,可是,他虽然不读老庄,常听到他的谈论,处处和老庄思想相合。”


(22)洛中雅雅有三嘏:刘粹字纯暇,宏字终嘏,漠字冲嘏,是亲兄弟,王安丰甥,并是王安丰女婿。宏,真长祖也。洛中铮铮冯惠卿,名称,是播子。荪与邢乔俱司徒李胤外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,李才明,纯粹邢。”

◤ 注释

①洛中:洛阳。雅雅:指风雅人士众多。

②铮铮:金属撞击时的声音,比喻声名显赫。

◤ 译文

洛阳众多雅士中有三嘏:刘粹,字纯嘏;刘宏,字终嘏;刘漠,字冲嘏,三人是亲兄弟,安丰侯王戎的外甥,王戎的女婿。刘宏是刘真长的祖父。洛阳声名显赫的人士中有冯惠卿,名荪,冯播的儿子。冯苏和邢乔都是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都很有名。时人称赞:“冯氏才学清纯,李氏才识明达,邢氏纯正完美。”


(23)卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸人没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣!”命子弟造之,曰:“此人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天。”

◤ 注释

①诸人:指何晏、邓飏等清谈家。

②水镜:指镜子,喻能明察秋毫。

◤ 译文

卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说:“自从当年的名士逝世到现在,常怕清谈快要绝迹,今天竟在您这里听到清谈!”便叫子侄去拜访乐广,说:“这个人,是人们的镜子,观看他就像拨开云雾见青天。”


(24)王太尉曰:“见裴令公精明朗然,笼盖人上,非凡识也。若死而可作,当与之同归。”或云王戎语。

◤ 注释

①裴令公:裴楷任中书令时,王衍还是黄门郎,所以称裴楷为令公。

◤ 译文

太尉王衍说:“我认为裴令公精明开朗,超越众人,见识不凡。如果人死了还能再活,我要和他一同努力。”有人说这是王戎所说。


(25)王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦。”

◤ 注释

①乐令:乐广。善于清谈,能用简要的话分析义理,使大家心服。

◤ 译文

王夷甫感叹说:“和乐令清谈时,总感到我的话太烦琐。”


(26)郭子玄有俊才,能言老庄,庾亮尝称之,每曰:“郭子玄何必减质子嵩!”

◤ 注释

①庾亮:字子嵩。

◤ 译文

郭子玄才智出众,善谈老庄之道,庾亮称赞他,常说:“郭子玄不一定非要在我之下!”


(27)王平子目太尉:“阿兄形似道,而神锋太俊。”太尉答曰:“诚不如卿落落穆穆。”

◤ 注释

①王平子:王澄,字平子,太尉王衍的弟弟,善于品评人物。

②落落穆穆:豁达大度、容止温和。

◤ 译文

王平子评论太尉王衍说:“哥哥外貌好像很正直,可是锋芒太露。”王衍回答说:“比不上你那样豁达大度,仪表温和。”


(28)太傅府有三才:刘庆孙长才,潘阳仲大才,裴景声清才

◤ 注释

①太傅:东海王司马越。西晋惠帝时,司马越以太傅录尚书事。

②长才:指才学优异。

③大才:指才学广博。

④清才:指才学精深。

◤ 译文

太傅府里有三个人才:刘庆孙是长才,潘阳仲是大才,裴景声是清才。


(29)林下诸贤,各有俊才子。籍子浑,器量弘旷。康子绍,清远雅正。涛子简,疏通高素。咸子瞻,虚夷有远志。瞻弟罕,爽朗多所遗。秀子纯、梯,并令淑有清流。戎子万子,有大成之风,苗而不秀。唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍简亦见重当世。

◤ 注释

①林下诸贤:指竹林七贤。

②令淑:善良文雅。清流:德行高洁。

③苗而不秀:庄稼生长却不抽穗开花。

◤ 译文

竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气量宽宏。嵇康的儿子嵇绍,志向高远。山涛的儿子山简,高洁纯真。阮咸的儿子阮瞻,谦虚平易。阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政务牵累。向秀的儿子向纯、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污。王戎的儿子王万子,有集大成的风度,可惜早逝。只有刘伶的儿子默默无闻,在这些人里面,唯独阮瞻可居首位,嵇绍和山简也很受人尊重。


(30)庾子躬有废疾,甚知名。家在城西,号曰城西公府

◤ 注释

①城西公府:公府本指三公的府第,子躬曾为太尉的属官,他的住宅也被称为公府。

◤ 译文

庾子躬有残疾,可是很有名望。他的住宅在城西,称为城西公府。


(31)王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”

◤ 注释

①“王夷甫”句:王夷甫看重他弟弟王平子,四海人士一经王平子品评过,王夷甫便不再置评。

◤ 译文

王夷甫告诉尚书令乐广说:“名士不多,自然任凭平子评议。”


(32)王太尉云:“郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。”

◤ 注释

①郭子玄:郭象。

◤ 译文

太尉王衍说:“郭子玄的谈论好像瀑布倾泻,滔滔不绝。”


(33)司马太傅府多名士,一时俊异。庾文康云:“见子嵩在其中,常自神王。”

◤ 注释

①子嵩:庾亮,字子嵩。任太傅府参军,转军谘祭酒。

◤ 译文

司马越的大傅府名士很多,都是一时俊秀。庾亮说:“我觉得子嵩在这些人里面,神清气旺。”


(34)太傅东海王镇许昌,以王安期为记室参军,雅相知重。敕世子毗曰:“夫学之所益者浅,体之所安者深。闲习礼度,不如式瞻仪形。讽味遗言,不如亲承音旨。王参军人伦之表,汝其师之。”或曰:“王、赵、邓三参军,人伦之表,汝其师之。”谓安期邓伯道赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。

◤ 注释

①“太傅”句:西晋末,怀帝即位,东海王司马越辅政,因怀帝亲理政事,司马越不能专权,请求镇守许昌。

◤ 译文

太傅东海王司马越镇守许昌,用王安期做记室参军,很赏识他。东海王告诫儿子司马毗:“学习书本的经验浅,体验生活的感受深。熟习礼制法度,不如去观看礼节仪式。诵读前人遗训,不如亲自接今人教诲。王参军是人们的榜样,你要学习他。”有人以为是这样说的:“王赵邓三位参军是人们的榜样,你要学习他们。”所说的三位参军指王安期、邓伯道、赵穆。袁宏写《名士传》,只说到王参军。有人说赵穆家原先还有这个抄本。


(35)庾太尉少为王眉子所知。庾过江,叹王曰:“庇其宇下使人忘寒暑。”

◤ 注释

①王眉子:王玄,字眉子。

◤ 译文

太尉庾亮少时受到王眉子的赏识。后来庾亮过江,赞扬王眉子说:“在他的房檐下得到庇护,使人忘了冷暖。”


(36)谢幼舆曰:“友人王眉子清通简畅,嵇延祖弘雅劭长,董仲道卓荦有致度。”

◤ 注释

①嵇延祖:嵇绍,字延祖。弘雅:宽宏正直。劭长:指德行美好。

②卓荦:卓越杰出。致度:风致气度。

◤ 译文

谢幼舆说:“我的朋友王眉子清廉通达,简约舒畅。嵇延祖宽宏正直,德行高尚。董仲道见识卓越,很有风致、气度。”


(37)王公目太尉:“岩岩清峙,壁立千仞。”

◤ 注释

①岩岩:形容高峻。

②仞:七尺或八尺为一仞。

◤ 译文

王导评论太尉王衍:“陡峭肃静地耸立在那里,像千丈石壁一样屹立。”


(38)庾太尉在洛下,问讯中郎,中郎留之云:“诸人当来。”寻温元甫、刘王乔、裴叔则俱至,酬酢终日。咦公犹忆刘、裴之才俊,元甫之清中

◤ 注释

①酬酢:宾主互相敬酒,泛指应对。

②清中:恬静平和。

◤ 译文

太尉庾亮在洛阳时,有次去探望庾中郎,庾中郎挽留他说:“大家会来的。”过了一会儿,温元甫、刘王乔、裴叔则都来了,清谈了一整天。庾亮还能想起当时刘裴两人的才华,元甫的恬静平和。


(39)蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人,文弱可爱。士衡长七尺余,声作钟声,言多慷慨。

◤ 注释

①蔡司徒:蔡漠。

②参佐:属官。廨:官署。

③七尺:指成年人应有的身高。古代一尺只有现代六七寸长。

◤ 译文

司徒蔡谟在洛阳时,看见陆机、陆云兄弟在僚属办公,有三间瓦屋,陆云住东头,陆机住西头。陆云为人,文雅纤弱可爱。陆机身高七尺多,声音洪亮,说话慷慨激昂。

(40)王长史是庾子躬外孙,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人。”

◤ 注释

①入理:深入玄理之中。泓然:深入。

◤ 译文

长史王檬是庾子躬的外孙,丞相王导评论庾子躬说:“深刻领会玄理,在我以上。”


(41)庾太尉目质中郎:“家从谈谈之许。”

◤ 注释

①家从:家从父,叔父。

◤ 译文

太尉庚亮评论庾中郎说:“家叔深受人们称赞。”


(42)庾公目中郎:“神气融散,差如得上。”

◤ 注释

①融散:和乐、闲散。

②差如:大致。

◤ 译文

庾亮评论庾中郎说:“精神安适、疏散,还算出众。”


(43)刘琨称祖车骑为朗诣,曰:“少为王敦所叹。”

◤ 注释

①祖车骑:祖逖。

◤ 译文

刘琨称赞祖逖开朗通达,说:“他年轻时受到王敦的赞赏。”


(44)时人目庾中郎:“善于托大,长于自藏。”

◤ 注释

①托大:把高位当作寄身之所,即居高位而不作威作福。

◤ 译文

时人评庾中郎说:“善于托身高位,善于自我隐藏。”


(45)王平子迈世有俊才,少所推服。每闻卫玠言,辄叹息绝倒

◤ 注释

①迈世:超越世俗。

②推服:推重佩服。

③绝倒:倾倒,钦佩。

◤ 译文

王平子有超世之才,很少佩服别人才气。每听到卫玠谈论,总不免赞叹、倾倒。


(46)王大将军与元皇表云:“舒风概简正,允作雅人,自多于邃,最是臣少所知拔。中周夷甫、澄见语:‘卿知处明、茂弘。茂弘己有令名,真副卿清论,处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此试。’顷来始乃有称之者。言常人正自患知之使过,不知使负实。”

◤ 注释

①舒:王舒,字处明,王敦的堂弟。

②邃:王邃,字处重,王舒之弟。

③茂弘:王导,字茂弘,王敦的堂弟。

◤ 译文

大将军王敦上晋元帝的奏章说:“王舒风度简正,确实高雅,自然胜过王邃,很是少有,值得赏识并扶植。王衍、王澄告诉我说:‘你了解处明和茂弘。茂弘有了美名,确实和你的高论相符。处明却是无论亲疏都没人了解。我把这话放心上,去了解处明,却毫无收获,恐怕你感到后悔了吧!’臣感慨地说:‘按我说的试着再看。’近来才有人赞扬处明,说明一般人只是担心了解人过了头,而不担心对其实际才能了解不够。”


(47)周侯于荆州败绩,还,未得用。王丞相与人书曰:“雅流弘器,何可得遗!”

◤ 注释

①周侯:周颚,字伯仁,晋元帝时任宁远将军、荆州刺史,刚到任即遇叛军,大败。

◤ 译文

武城侯周颚在荆州大败,回到京都,未得委任。丞相王导给别人写信说:“周颚是高雅之士,有大才,怎能把他抛弃呢!”


(48)时入欲题目高坐而未能,桓廷尉以问周侯,周侯曰:“可谓卓朗。”桓公曰:“精神渊著。”

◤ 注释

①题目:品评。

②桓廷尉:桓彝,字茂伦,死后追赠廷尉。

◤ 译文

时人想评论高坐和尚,没有恰当的话,廷尉桓彝拿这事问武城侯周颚,周颚说:“可说是卓越开朗。”桓温说:“精神深沉而明澈。”

(49)王大将军称其儿云:“其神候似欲可。”

◤ 注释

①神候:神态。

◤ 译文

大将军王敦称赞儿子:“看他的神态好像还可以。”


(50)卞令目叔向:“朗朗如百间屋。”

◤ 注释

①卞令:卞壼,字望之,曾任尚书令。

◤ 译文

尚书令卞壼评论叔向:“气度宽阔,好像有上百个敞亮房间的大屋。”


(51)王敦为大将军,镇豫章。卫玠避乱,从洛投敦,相见欣然谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:“不意永嘉之中,复闻正始之音。阿平若在当复绝倒。”

◤ 注释

①永嘉:西晋怀帝的年号。

②主始之音:指清谈玄学。

◤ 译文

王敦任大将军时,镇守豫章。卫玠为了避乱,从洛阳来到豫章投奔王敦,两人一见面都很高兴,成天清谈。当时谢鲲在王敦手下任长史,王敦对谢鲲说:“想不到永嘉年间,又听到了正始年间那种清谈。如果阿平在这里,就会佩服得五体投地。”


(52)王平子与人书,称其儿:“风气日上,足散人怀。”

◤ 注释

①风气:风采气量。称赞子弟,以此抬高身价,是晋代的风气。

◤ 译文

王平子给友人写信,称赞自己的儿子说:“他的风采和气量一天比一天长进,足以让人心怀舒畅。”

(53)胡毋彦国吐佳言如屑,后进领袖。

◤ 注释

①胡毋彦国:胡毋辅之,字彦国。

◤ 译文

胡毋彦国谈吐优美,言辞就像锯木时的木屑一样连绵不断,后辈的领袖。


(54)王丞相云:“刁玄亮之察察,戴若思之岩岩,卞望之之峰距。”

◤ 注释

①察察:明辨是非。

②岩岩:险峻威严。

③峰距:孤峰特立之意。

◤ 译文

丞相王导说:“像刁玄亮那样明察秋毫,戴若思那样威严,卞望之那样刚直不阿。”


(55)大将军语右军:“汝是我佳子弟,当不减阮主簿。”

◤ 注释

①右军:王羲之,字逸少,曾任右军将军,大将军王敦的堂侄。

②阮主簿:阮裕,有德行,王敦闻其名,召为主簿。

◤ 译文

大将军王敦对右军将军王羲之说:“你是我们家族的优秀子弟,应该不会次于阮主簿。”


(56)世目周侯:“嶷如断山。”

◤ 注释

①嶷:山高特立。断山:悬崖峭壁。形容周颚清高正直。

◤ 译文

世人评论武城侯周颚:“像悬崖绝壁一样陡峭。”


(57)王丞相招祖约夜语,至晓不眠。明旦有客,公头鬓未理,亦小倦,客曰:“公昨如是似失眠。”公曰:“昨与士少语,遂使人忘疲。”

◤ 注释

①祖约:字士少,曾任豫州刺史。

◤ 译文

丞相王导邀祖约晚上来清谈,谈到天亮也没睡觉。第二天一早有客人来,王导出来见客,还没梳头,身体有点困倦,客人问:“您夜里好像失眠了。”王导说:“昨晚和士少清谈,让人忘了疲劳。”


(58)王大将军与丞相书,称杨朗曰:“世彦识器理致,才隐明断。既为国器,且是杨侯淮之子,位望殊为陵迟。卿亦足与之处。”

◤ 注释

①杨朗:字世彦。

②识器:识见和气量。

③国器:主持国政的人才。

④杨侯淮:杨淮,西晋元康末年任冀州刺史。

◤ 译文

大将军王敦给丞相王导写信,称赞杨朗:“世彦很有识见和气量,言谈深得事物之义理而有情趣,才学精微,论断高明。是足以治国的人才,又是杨侯淮的儿子,只是地位和名望有点卑微。你可以和他相处。”


(59)何次道往丞相许,丞相以麈尾指坐呼何共坐,曰:“来来,此是君坐。”

◤ 注释

①何次道:名充,字次道。

◤ 译文

何次道到丞相王导那里去,王导拿拂尘指着座位招呼他同坐,说:“来来,这是您的座位。”

(60)丞相治扬州廨舍,按行而言曰:“我正为次道治此尔!”何少为王公所重,故屡发此叹。

◤ 注释

①按行:巡视。

◤ 译文

丞相王导修建扬州官署,视察时说:“我只是替次道修建这个官署罢了!”何次道年轻时受到王导的重视,所以王导屡次这样赞叹。


(61)王丞相拜司徒而叹曰:“刘王乔若过江,我不独拜公。”

◤ 注释

①司徒:官名,与司室、太尉号称三公,是最高等级的官。

◤ 译文

丞相王导受任为司徒时叹道:“如果刘王乔能过江来,我不会一个人就任三公。”


(62)王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴。王丞相以其东海子,辟为椽。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。述于未坐曰:“主非尧、舜,何得事事皆是!”丞相甚相叹赏。

◤ 注释

①王蓝田:王述,字怀祖。

◤ 译文

蓝田侯王述为人处世,成就较晚,时人认为他痴呆。丞相王导因为他是东海太守王承的儿子,就召他做属官。一次聚会,王导讲话,大家都争着赞美。坐在末座的王述却说:“主公不是尧舜,怎么能事事都对!”王导非常赞赏他。


(63)世目杨朗:“沉审经断。”蔡司徒云:“若使中朝不乱,杨氏作公方未已。”谢公云:“朗是大才。”

◤ 注释

①沉审:深沉慎重。经断:顺理决断。

◤ 译文

世人评论杨朗:“深沉慎重,顺理而决断。”司徒蔡谟说:“如果西晋不乱,杨氏任三公的将会接连不断。”谢安说:“杨朗是大才。”


(64)刘万安即道真从子,庾公所谓的灼然玉举。又云:“千人亦见,百人亦见。”

◤ 注释

①灼然:指操守鲜明。玉举:操守坚定。

◤ 译文

刘万安是刘道真的侄儿,是庾琮所说的操守鲜明坚定的人物。又说:“他在千人中也能显露出来,百人中也能显露出来。”


(65)庾公为护军,属桓廷尉觅一佳吏,乃经年。桓后遇见徐宁而知之,遂致于庾公,曰:“人所应有,其不必有。人所应无,己不必无。真海岱清士。”

◤ 注释

①护军:护军将军,掌握中央军权。

②海岱:古称山东东海与泰山之间。

◤ 译文

庾亮任护军将军时,托廷尉桓彝找一个优秀的属官,过了一年还没找到。桓彝后来碰见徐宁,很赏识他,就把他推荐给庾亮,并介绍说:“人们应该有的,他不一定有。人们不应该有的,他不一定没有。他是海岱一带的清廉正直之士。”


(66)桓茂伦云:“褚季野皮里阳秋。”谓其裁中也

◤ 注释

①皮里阳秋:指肚里有《春秋》笔法,表面不作评论,内心却有褒贬。原作皮里春秋,因避讳改为“阳”。

②裁中:裁于中,内心有裁决。

◤ 译文

桓茂伦说:“褚季野是皮里春秋。”指的是他心中有裁决。

(67)何次道尝送东人,瞻望,见贾宁在后轮中,曰:“此人不死,终为诸侯上客。”

◤ 注释

①贾宁:字建宁,后任苏峻的参军,随苏峻起兵反帝室,失败后,先投降,官至新安太守。后轮:后车。

②诸侯:指所分封的王侯。

◤ 译文

何次道有次送走东来的客人,远远望去,看见贾宁在后面的车上,就说:“这人如果不死,终归要做王侯的尊客。”


(68)杜弘治墓崩,哀容不称。庾公顾谓诸客曰:“弘治至赢,不可以致哀。”又曰:“弘治哭不可哀。”

◤ 注释

①杜弘治:杜义,字弘治,年轻时很有名声,官至丹阳丞。

◤ 译文

杜弘治家祖坟塌了,他的悲伤和这件事不相称。庾亮环顾众宾客,说:“弘治身体极弱,不可太伤心。”又说:“弘治不能哭得太伤心。”


(69)世称庾文康为丰年玉,稚恭为荒年谷。庾家论云:“是文康称恭为荒年谷,庾长仁为丰年玉。”

◤ 注释

①稚恭:庾翼,字稚恭,庾亮的弟弟。

②庾长仁:庾统,字长仁,庾亮弟弟的儿子,曾任寻阳郡太守。

◤ 译文

世人称颂庾亮像丰年的美玉,称颂庾稚恭像荒年的谷子。庾家评论则说:“是庾亮称赞稚恭像荒年的谷子,庾长仁像丰年的美玉。”


(70)世目杜弘治标鲜,季野穆少

◤ 注释

①标鲜:标致鲜明。

②穆少:温和淡泊。

◤ 译文

世人评论杜弘治风采俊秀,褚季野温和淡泊。


(71)有人目杜弘治:“标鲜清令,盛德之风,可乐咏也。”

◤ 注释

①盛德:高尚的道德。

②乐咏:用音乐、诗歌来赞颂。

◤ 译文

有人评论杜弘治:“风采俊秀照人,本性清高纯美,表现出大德的风范,值得歌颂。”


(72)庾公云:“逸少国举。”故庾倪为碑文云:“拔萃国举。”

◤ 注释

①拔萃国举:意即出类拔萃的人,全国推崇的人。

◤ 译文

庾亮说:“逸少为全国所推崇。”所以庾倪给他写碑文就写:“拔萃国举”。


(73)庾稚恭与桓温书,称:“刘道生日夕在事,大小殊快。义怀通乐既佳,且足作友,正实良器。推此与君,同济艰不者也。”

◤ 注释

①义怀:仁义心怀。通乐:豁达和乐。

②艰不:艰难困苦。不,阻塞不通。

◤ 译文

庾稚恭写信给桓温,称赞说:“刘道生早晚都在处理政事,大小事都处理得非常称心。这个人胸怀仁义,豁达和乐,不但这方面很好,而且值得结为良友,确实是优秀人才。现在把他推荐给您,和您一起度过艰难困苦的时日。”


(74)王蓝田拜扬州,主簿请讳。教云:“亡祖、先君,名播海内,远近所知。内讳不出于外,余无所讳。”

◤ 注释

①讳:指家讳,避忌说出长辈的名字。

②内讳:指避忌家中妇女的名字。《礼记》说:“妇人之讳不出门。”

◤ 译文

蓝田侯王述就任扬州刺史时,州府主簿向他请示要避忌的名讳。王述批示说:“先祖、先父,名声远播全国,远近闻名。妇女的名字不能向外人说出,此外没有要避忌的了。”


(75)萧中郎,孙丞公妇父,刘尹在抚军坐,时拟为太常。刘尹云:“萧祖周不知便可作三公不?自此以还,无所不堪。”

◤ 注释

①萧中郎:萧轮,字祖周,曾任常侍,国子博士。

②抚军:指晋简文帝司马昱,即位前曾为抚军大将军。

③太常:九卿之一,主管祭把礼乐。九卿在三公之下,是中央行政机关的长官。

◤ 译文

中郎萧祖周是孙丞公的岳父,丹阳尹刘真长在抚军大将那里做客时,商议提升萧祖周任太常。刘真长说:“萧祖周不知可不可以就提为三公?从三公以下,他没有不能胜任的。”


(76)谢太傅未冠始出西,诣王长史,清言良久。去后,苟子问曰:“向客何如尊?”长史曰:“向客舋舋,为来逼人。”

◤ 注释

①未冠:还没成年。古代男子二十岁行冠礼,表示到了成年。

②舋舋:同“娓娓”,勤勉不倦的样子。这里指谈论不倦。

◤ 译文

太傅谢安还没成年时,初到京都,到长史王濛家去拜访,清谈了很久。走了以后,王苟子问父亲:“刚才那位客人和父亲相比怎样?”王濛说:“那位客人娓娓变论不倦,谈起来咄咄逼人。”

(77)王右军语刘尹:“故当共推安石。”刘尹曰:“若安石东山志立,当与天下共推之。”

◤ 注释

①东山志:指隐居的志向。

◤ 译文

右军将军王羲之对丹阳尹刘惔说:“我们要一起推荐安石。”刘惔说:“如果安石志在隐居,我们应和天下人一起推荐他。”


(78)谢公称蓝田:“掇皮皆真。”

◤ 注释

①掇:揭去,真:指真率,指里外皆真,不做作。

◤ 译文

谢安称赞蓝田侯王述说:“剥去皮都是真的。”


(79)桓温行经王敦墓边过,望之云:“可儿!可儿! ”

◤ 注释

①可儿:等于可人,使人可意。

◤ 译文

桓温出行,经过王敦墓边,望着王敦的坟墓说:“可意人儿!可意人儿!”


(80)殷中军道王右军云:“逸少清贵人,吾于之甚至,一时无所后。”

◤ 注释

①甚至:指到了顶点。

②所后:后来人。指没人能比得上他。

◤ 译文

中军将军殷浩评论右军将军王羲之说:“逸少清高尊贵,我喜欢他到极点,没人能比得上他。”

(81)王仲祖称殷渊源:“非以长胜人,处长亦胜人。”

◤ 注释

①处长:处理、对待自己的长处。

◤ 译文

王仲祖称赞殷渊源:“不但凭自己的长处胜过别人,而且在对待长处上也胜过别人。”


(82)王司州与殷中军语,叹云:“己之府奥,蚤已倾写而见。殷陈势浩汗,众源未可得测。”

◤ 注释

①府奥:肺腑,比喻内心的话。

②浩汗:浩瀚。

◤ 译文

司州刺史王胡之和中军将军殷浩清谈,王胡之赞叹说:“我自己的见解,已倾吐净尽。殷浩的阵势浩浩荡荡,源头没法估量。”


(83)王长史谓林公:“真长可谓金玉满堂。”林公曰:“金玉满堂,复何为简选?”王曰:“非为简选,直致言处自寡耳。”

◤ 注释

①金玉满堂:以宝物满屋比喻富有,这里描写清谈,说刘真长的辞藻和玄理丰富多彩。

◤ 译文

长史王濛对支道林说:“真长的言谈可说是金玉满堂。”支道林说:“既然是金玉满堂,为何又要挑选言辞?”王濛说:“不是经过挑选,只是他应用言辞的地方本就不多呀。”


(84)王长史道江道群:“人可应有,乃不必有。人可应无,己必无。”

◤ 注释

①可应有:应该具备的。

◤ 译文

王濛评论江道群说:“人们应该有的,他不一定有。人们应该没有的,他自己一定没有。”


(85)会稽孔沈、魏顗、虞球、虞存、谢奉并是四族之俊,于时之杰。孙兴公目之曰:“沈为孔家金,顗为魏家玉,虞为长、琳宗,谢为弘道伏。”

◤ 注释

①长、琳:长指虞存,字道长。琳指虞球,字和琳。

②弘道:谢奉,字弘道。伏:通“服”,敬佩。

◤ 译文

会稽郡孔沈、魏顗、虞球、虞存、谢奉五人同是四个世家大族的英俊之才,一时之杰。孙兴公评论说:“孔沈是孔家的金子,魏顗是魏家的宝玉,至于虞家则应推崇道长、和琳的才识,谢家应敬佩弘道的美德。”


(86)王仲祖、刘真长造殷中军谈,谈竟,俱载去。刘谓王曰:“渊源真可。”王曰:“卿故堕其云雾中。”

◤ 注释

①云雾:比喻蒙蔽人的东西,迷离恍惚的谈论。

◤ 译文

王仲祖和刘真长到中军将军殷渊源家清谈,谈完了,就一起坐车走。刘真长对王仲祖说:“渊源的言论真可意。”王仲祖说:“你原来掉进了他设下的迷雾中。”


(87)刘尹每称王长史云:“性至通而自然有节。”

◤ 注释

①“性至”句:《晋书·王濛传》说王濛“克己励行”,“虚己应物,恕而后行”,“喜愠不形于色”,大概就是所谓至通,有节。

◤ 译文

丹阳尹刘真长常常称赞长史王濛:“本性最为通达,而且自然有节制。”


(88)王右军道谢万石:“在林泽中,为自遒上。”叹林公:“器朗神俊。”道祖士少:“风领毛骨,恐没世不复见如此人。”道刘真长:“标云柯而不扶疏。”

◤ 注释

①遒:刚劲有力。

②毛骨:指容貌。

③标云柯:高耸入云的树枝。扶疏:枝叶茂盛。

◤ 译文

右罕将军王羲之评论谢万石:“在山林隐居之地,自然刚劲超群”。赞叹支道林:“胸襟开朗,精神俊逸。”评论祖士少:“风貌动人,恐怕终生不会再见到这样的人。”评论刘真长:“像高耸入云的大树,枝叶并不繁茂。”


(89)简文目庾赤玉:“省率治除。”谢仁祖云:“庾赤玉胸中无宿物。”

◤ 注释

①宿物:积物,故物。

◤ 译文

简文帝评论庾赤玉:“明察,直率,有修养,洁身自好。”谢仁祖说:“庾赤玉心里不存芥蒂。”


(90)殷中军道韩太常曰:“康伯少自标置,居然是出群器。及其发言遣辞,往往有情致。”

◤ 注释

①韩太常:韩伯,字康伯,殷中军的外甥,曾任吏部尚书。

◤ 译文

中军将军殷浩称太常韩康伯说:“康伯年轻时就自视甚高,显然是超群出众的人才。发表意见时,言谈辞藻,处处都有情趣。”


(91)简文道王怀祖:“才既不长,于荣利又不淡,直以真率少许,便足对人多多许。”

◤ 注释

①少许:一点儿。

②多多许:很多。

◤ 译文

简文帝称赞王怀祖:“才能不突出,对名利很热心,可是只凭他那一点真诚直率,就足以抵得上别人很多。”


(92)林公谓王右军云:“长史作数百语,无非德音,如恨不苦。”王曰:“长史自不欲苦物。”

◤ 注释

①长史:王濛,曾任司徒左长史。擅长清谈。

②苦:是说使别人无话可说,陷入困境。

◤ 译文

支道林和尚对右军将军王羲之说:“王长史说几百句,无非是些仁义道德,遗憾的是不能困住人家。”王羲之说:“长史本来就不想困住人家。”


(93)殷中军与人书,道谢万“文理转遭,成殊不易”。

◤ 注释

①文理:文辞义理。《晋书·谢万传》说他“工言论,善属文”。

◤ 译文

中军将军殷浩给友人写信,称谢万“文辞和义理刚劲有力,取得这样的成就很不容易”。


(94)王长史云:“江思悛思怀所通,不翅儒域。”

◤ 注释

①不翅:不啻,不止。儒域:儒学的领域。

◤ 译文

长史王濛说:“江思悛思想所贯通的,不只是儒学。”


(95)许玄度送母,始出都,人问刘尹:“玄度定称所闻不? ”刘曰:“才情过于所闻。”

◤ 注释

①称:相称。

◤ 译文

许玄度为送母亲,初到京都,有人问丹阳尹刘真长:“玄度和传闻相称吗?”刘真长说:“他的才华超过了传闻。”


(96)阮光禄云:“王家有三年少:右军,安期、长豫。”

◤ 注释

①安期:王应,字安期。长豫:王悦,字长豫。

◤ 译文

光禄大夫阮裕说:“王家有三少年:逸少、安期、长豫。”


(97)谢公道豫章:“若遇七贤,必自把臂入林。”

◤ 注释

①豫章:指谢鲲,字幼舆,曾任豫章太守。喜好道学,不修边幅。

②把臂:拉着手,表示亲密。

◤ 译文

谢安称道豫章太守谢鲲说:“他如果遇到竹林七贤,一定会手拉手地进入竹林。”


(98)王长史叹林公:“寻微之功,不减辅嗣。”

◤ 注释

①寻微:探索微妙的玄理。

②辅嗣:王粥,字辅嗣。

◤ 译文

长史王濛赞赏支道林说:“他探索玄理的功力,不亚于王辅嗣。”


(99)殷渊源在墓所几十年。于时朝野以拟管、葛,起不起,以卜江左兴亡。

◤ 注释

①殷渊源:字渊源,少时就有美名,善谈玄理。曾出任官职,后称病,隐居在祖坟的陵园中,将近十年。

②管、葛:管指管仲。葛指诸葛亮。

◤ 译文

殷渊源在陵园住了将近十年。这期间,朝廷内外的人把他比做管仲和诸葛亮,看他出仕还是退隐,预测东晋政权的兴衰存亡。


(100)殷中军道右军“清鉴贵要”

◤ 注释

①清鉴贵要:清鉴,指清高、有见识。贵要,尊贵扼要。

◤ 译文

中军将军殷浩称道右军将军王羲之“清高,见解精辟,而且尊贵,能抓住要点。”


(101)谢太傅为桓公司马。桓诣谢,值谢梳头,遍取衣帻。桓公云:“何烦此!”因下共语至瞑。既去,谓左右曰:“颇曾见如此人不!”

◤ 注释

①“谢太傅”句:谢安四十多岁时,仍隐居会稽。征西大将军桓温请他出任司马,才离家赴任。

◤ 译文

太傅谢安出任桓温手下的司马。有一次,桓温到谢安那里去,正碰上谢安在梳头,谢安匆忙取头巾来戴。桓温说:“何必这么麻烦!”便和他谈到很晚。桓温出门,对随从说:“没见过这样的人吧!”


(102)谢公作宣武司马,属门生数十人于田曹中郎赵悦子。悦子以告宣武,宣武云:“且为用半。”赵俄而悉用之,曰:“昔安石在东山,缙绅敦逼,恐不豫人事。况今自乡选,反违之邪?”

◤ 注释

①田曹中郎:掌管农事的官。

◤ 译文

谢安出任桓温司马,把几十个门生托付给田曹中郎赵悦子安排职位。悦子把这事告诉桓温,桓温说:“姑且用一半人。”赵悦子不久把这些人全录用了,说:“过去安石在东山隐居,郡县官吏敦促他出仕,唯恐他不过问政事。况且现在是他自己从家乡选的人,怎么反而不依他呢?”


(103)桓宣武表云:“谢尚神怀挺率,少致民誉。”

◤ 注释

①挺率:正直坦率。

◤ 译文

桓温上奏说:“谢尚胸怀正直坦率,年轻时就得到人们赞誉。”


(104)世目谢尚为令达,阮遥集云:“清畅似达。”或云:“尚自然令上。”

◤ 注释

①令达:品德美好,心胸旷达。

②清畅:德行高尚,通达事理。

◤ 译文

世人评论谢尚美好旷达。阮遥集说:“高尚通达,类似旷达。”又有人说:“谢尚是不做作、美好优异。”


(105)桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹曰:“吾门中久不见如此人!”

◤ 注释

①桓大司马:桓温在晋哀帝隆和初年,加侍中、大司马职。

◤ 译文

大司马桓温有病,谢安去探病,从东门进去。桓温远远望见,叹息说:“我家里很久不见这样的人了!”


(106)简文目敬豫为朗豫

◤ 注释

①朗豫:本性开朗,心情和悦。

◤ 译文

简文帝评王敬豫是性情开朗,心气和悦。


(107)孙兴公为厦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙曰:“此子神情都不关山水,而能作文。”庾公曰:“卫风韵虽不及卿诸人,倾倒处亦不近。”孙遂沐浴此言。

◤ 注释

①“此子”句:不关山水是讥议,会欣赏山水才是名士风流。

◤ 译文

孙兴公任庾亮的参军时,和庾亮同游白石山,卫君长也在。孙兴公说:“此君神情一点也不关心山水,却能做文章。”庾亮说:“卫君长的风韵虽比不上你们,可是令人悦服的地方也很突出。”孙兴公吟味这句话,深受教育。


(108)王右军目陈玄伯:“垒块有正骨。”

◤ 注释

①陈玄伯:陈泰,字玄伯。

②垒块:块垒,郁积心中的愤慨。

◤ 译文

右军将军王羲之评陈玄伯:“有愤慨,有骨气。”


(109)王长史云:“刘尹知我,胜我自知。”

◤ 注释

①“王长史”句:王濛和刘惔友好,“惔常称濛性至通,而自然有节”,王濛就说了这句话。

◤ 译文

长史王濛说:“刘尹了解我,胜过我对自己的了解。”

(110)王、刘听林公讲,王语刘曰:“向高坐者,故是凶物。”复更听,王又曰:“自是钵釪后王何人也。”

◤ 注释

①高坐:讲席。

②凶物:指违背佛法的人。

③钵釪,即钵孟,和尚用的饭碗,指佛教徒。

◤ 译文

王濛、刘惔听支道林和尚宣讲,王濛对刘惔说:“在讲坛上的人,原是违背佛法。”再听下去,王濛又说:“原来是佛门中的王弼、何晏啊。”


(111)许玄度言:“《琴赋》所谓‘非至精者,不能与之析理’,刘尹其人。‘非渊静者,不能与之闲止’,简文其人。”

◤ 注释

①《琴赋》:作者是嵇康。

◤ 译文

许玄度说:“《琴赋》里说的‘非至精者,不能与之析理’,刘尹就是这样。‘非渊静者,不能与之闲止’,简文帝就是如此。”


(112)魏隐兄弟少有学义。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大宗虽衰,魏氏已复有人。”

◤ 注释

①学义:学识。

②大宗:宗族。

◤ 译文

魏隐兄弟少时就有学识。去拜见谢奉,谢奉和他谈话,非常喜欢他们,说:“魏氏宗族虽已衰微,但是又有了继承人。”


(113)简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈。”

◤ 注释

①经纶:整理丝线,编成绳子,比喻组织处理。

②局陈:局阵,布局。

◤ 译文

简文帝说:“殷渊源的清谈造诣不高,也不简练,可是他认真斟酌、思考,所以很有章法。”


(114)初,法汰北来,未知名,王领军供养之。每与周旋行来,往名胜许辄与俱。不得汰,便停车不行。因此名遂重。

◤ 注释

①法汰:和尚名。北方受外族侵扰,法汰渡江到扬州。

②王领军:王洽,字敬和,王导的儿子。

◤ 译文

当初,法汰从北方来到南方,还不出名,由中领军王洽供养。王洽常和他应酬,到名胜地方出游。如果法汰没来,王洽就停车不走。因此法汰的声望大了起来。


(115)王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈。”

◤ 注释

①识致安处:有见识情趣,安适地居住、生活。

◤ 译文

长史王濛给大司马桓温写信,评论殷渊源“有见识,有情致,又悠闲自得,足以符合当代的评论”。


(116)谢公云:“刘尹语审细。”

◤ 注释

①审细:精密细致。

◤ 译文

谢安说:“刘尹的谈论精密细致。”


(117)桓公语嘉宾:“阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百撰。朝廷用违其才耳!”

◤ 注释

①阿源:指殷渊源。

②仪刑:仪式法则,指做榜样。百撰:百官。

◤ 译文

桓温对郗嘉宾说:“阿源德行高洁,善于清谈,如果让他做辅弼大臣,足以成为百官的榜样。只是朝廷不按他的才能任用他!”


(118)简文语嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”

◤ 译文

简文帝对郗嘉宾说:“刘尹的清谈后来和以前稍有不同,回味他的话,却也没有错。”


(119)孙兴公。许玄度共在白楼亭,共商略先往名达。林公既非所关,听讫云:“二贤故自有才情。”

◤ 注释

①商略:评论。名达:贤达。

◤ 译文

孙兴公许玄度一起在白楼亭上,品评先前的贤达。既然不是支道林所关心的事,听完后,他只说:“两位贤才的确有才。”


(120)王右军道东阳:“我家阿林,章清太出。”

◤ 注释

①东阳:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东阳太守。

◤ 译文

右军将军王羲之评论东阳太守王临之说:“我家的阿临,显明高洁,甚为突出。”


(121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”

◤ 译文

长史王濛给丹阳尹刘惔写信,评论殷渊源说:“处事常很平和。”

(122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风。”

◤ 注释

①乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。

◤ 译文

从事中郎谢万说:“王脩载豪放不羁的性格,来自他的家风。”


(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”

◤ 译文

支道林说:“王敬仁是超脱、有悟性的人。”


(124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面。”

◤ 注释

①北面:脸朝北,表示师事对方。

◤ 译文

丹阳尹刘惔推崇镇西将军谢尚,谢尚也很推重刘惔,说:“过去我曾向他学习过。”


(125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”

◤ 注释

①王脩龄:王胡之,字脩龄。

◤ 译文

太傅谢安称赞王脩龄:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情山水之间。”


(126)谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾。”

◤ 注释

①独步:超群出众,独一无二。

◤ 译文

谚语说:“扬州的独特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉宾。”


(127)人问王长史江虨兄弟群从,王答曰:“诸江皆复足自生活。”

◤ 注释

①群从:指堂房兄弟子侄辈。据载,江虨和弟弟、堂弟都有德行。

◤ 译文

有人问长史王濛江虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答:“江氏诸人都能自立。”


(128)谢太傅道安北:“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”

◤ 注释

①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。坦率直言,曾经苦谏谢安。

◤ 译文

太傅谢安评论安北将军王坦之说:“见到他不让人生厌,走了以后也不让人思念。”


(129)谢公云:“司州造胜遍决。”

◤ 注释

①造胜:指造胜境,深入优美的境界。

◤ 译文

谢安说:“司州谈玄能到达胜境,遍决疑难。”


(130)刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿。”

◤ 注释

①“见何”句:《晋书·何充传》说何充(字次道)能饮酒,并注明:“言其能温克也”。温克,是指喝醉酒后能温和、控制自己。因此刘惔才有欲倾家酿之叹。又陆游《老学庵笔记)卷十:“晋人所谓见何次道,令人欲倾家酿,犹云欲倾竭家货以酿酒饮之也。”

◤ 译文

丹阳尹刘惔说:“看见何次道喝酒,让人想把家产都用来酿酒。”


(131)谢太傅语真长:“阿龄于此事故欲太厉。”刘曰:“亦名士之高操者。”

◤ 译文

太傅谢安告诉刘真长说:“阿龄对这事好像太严肃了。”刘真长说:“他是名士里有高尚操守的人。”


(132)王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗。”

◤ 注释

①我家:我。

◤ 译文

王子猷解释说:“世人评论祖士少开朗,我也认为通达开朗。”


(133)谢公云:“长史语甚不多,可谓有令音。”

◤ 注释

①长史:指王濛。

②令音:言辞优美。

◤ 译文

谢安说:“长史的话很少,可是言辞优美。”


(134)谢镇西道敬仁:“文学镞镞,无能不新。”

◤ 注释

①敬仁:王脩,字敬仁,王濛的儿子。

◤ 译文

镇西将军谢尚评论王敬仁:“辞章才学,卓然不群,没有哪一种才能不是新奇的。”


(135)刘尹道江道群:“不能言而能不言。”

◤ 注释

①能不言:指能以不言胜人。

◤ 译文

丹阳尹刘惔称道江道群:“不擅长言辞,却善于不言。”


(136)林公云:“见司州警悟交至,使人不得住,亦终日忘疲。”

◤ 注释

①警悟:机敏、领悟。

◤ 译文

支道林说:“看到王司州的清谈机敏和悟性涌现的时候,真使人不愿停下来,听一整天也不觉得疲劳。”


(137)世称苟子秀出,阿兴清和

◤ 注释

①苟子:王脩,字敬仁,小名苟子。

②阿兴:王蕴,字叔仁,小名阿兴,王脩的弟弟。

◤ 译文

世人称赞苟子优美杰出,阿兴清静平和。


(138)简文云:“刘尹茗柯有实理。”

◤ 注释

①茗柯:犹茗艼,古同“酩酊”,形容大醉,这里指糊涂。

◤ 译文

简文帝说:“刘尹看上去糊涂,谈起来却很有道理。”


(139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》。不谙堪是何似人,咨谢公。谢公答曰:“世胄亦被遇。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外,安仁诗所谓‘子亲伊姑,我父唯舅。’是许允婿。”

◤ 注释

①谙:熟悉。何似:何如。

◤ 译文

谢胡儿担任著作郎一职,曾写过一篇《王堪传》。他不知道王堪是什么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到君主的重用。王堪是王烈的儿子,阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,潘安仁诗里所说‘子亲伊姑,我父唯舅’。许允的女婿。”


(140)谢太傅重邓仆射,常言:“天地无知,使伯道无儿。”

◤ 注释

①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子。后官至尚书左仆射。

◤ 译文

太傅谢安敬重左仆射邓伯道,曾说:“苍天无知,使伯道绝后。”


(141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳。”

◤ 注释

①敬和:王洽,字敬和,曾任建武将军。

◤ 译文

谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。”


(142)吴四姓旧目云:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”

◤ 注释

①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。

◤ 译文

从前评论吴郡四大姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦厚。”


(143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”

◤ 注释

①王孝伯:王恭,字孝伯。

②举体:全身。

◤ 译文

谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事和普通人不同。”


(144)许掾尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语。襟怀之咏,偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!”

◤ 注释

①曲室:密室。

②辞寄:言辞、寄托。

③契素:情意相投。

④造膝:两人膝相接,表示亲近。

⑤叉手:交手,执手。

◤ 译文

许玄度曾去谒见简文帝,那一夜风静月明,两人到密室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄托都清和婉约,超过平时。简文帝虽然和他情趣相投,这次会面却更加赞赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实不可多得!”


(145)殷允出西,郗超与袁虎书云:“子思求良朋,托好足下,勿以开美求之。”世目袁为“开美”,故子敬诗曰:“袁生开美度”。

◤ 注释

①殷允:字子思。

②托好:交好。

③开美:开朗美好。

◤ 译文

殷允到京都去,郗超给袁虎写信:“子思要寻找好友,来和您结交,请不要用开美这样的标准来要求他。”世人评论袁虎为“开美”,所以王子敬有诗说:“袁生开美度。”


(146)谢车骑问谢公:“真长性至峭,何足乃重?”答曰:“是不见耳。阿见子敬,尚使人不能已。”

◤ 注释

①“阿见”句:指对王子敬尚且敬重,何况是对刘真长呢。

◤ 译文

车骑将军谢玄问谢安:“真长禀性最严,哪里值得敬重?”谢安回答:“你没见过他罢了。我看见子敬,还使人情不自禁呢。”

(147)谢公领中书监,王东亭有事,应同上省。王后至,坐促,王、谢虽不通,太傅犹敛膝容之。王神意闲畅,谢公倾目。还谓刘夫人曰:“向见阿瓜,故自未易有,虽不相关,正是使人不能已已。”

◤ 注释

①中书监:官名,掌管机要,中书省的长官。

②王东亭:王珣,字元琳,王导的孙子,封东亭侯。曾任黄门侍郎。

◤ 译文

谢安兼任中书监时,东亭侯王珣有公事,要同他坐车上中书省。王珣来晚了,由于座位紧挨,王谢两家虽不来往了,太傅谢安还是留出地方给王珣坐。王珣神态闲适自在,谢安对他倾心注目。谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜(王珣),确是不易得的人物,虽然和他不相关了,还是使人不能平静。”


(148)王子敬语谢公:“公故萧洒。”谢曰:“身不萧洒。君道身最得,身正自调畅。”

◤ 注释

①萧洒:同“潇洒”,豁达不拘束。

②调畅:精神愉悦,心情舒畅。

◤ 译文

王子敬对谢安说:“您确是风度潇洒。”谢安说:“我不潇洒。您的评论最合适,我只是襟怀和适舒畅。”


(149)谢车骑初见王文度,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔竟夕。”

◤ 注释

①王文度:王坦之,字文度。

②愔愔:安详和悦的样子。

◤ 译文

车骑将军谢玄初见到王文度,对人说:“见到文度,虽然用潇洒的态度对待他,他也仍旧整晚态度温和,举止安详。


(150)范豫章谓王荆州:“卿风流俊望,真后来之秀。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”

◤ 注释

①风流俊望:风雅、有声望。

◤ 译文

豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你很风雅,声望过人,真是后起之秀。”王忱说:“如果没有这样的舅舅,哪会有这样的外甥!”


(151)子敬与子猷书,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自可矜。”

◤ 注释

①萧索:淡漠。寡会:寡合,指本性很少能与流俗相合。

◤ 译文

王子敬给王子猷的信上说:“兄长为人淡泊,不随流俗,看到酒便尽兴痛饮,流连忘返,这值得夸耀。”


(152)张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之桀也。闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作往诣之,言容鄙陋,无可观听。天锡心甚悔来,以遐外可以自固。王弥有俊才美誉,当时闻而造焉。既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族中来,皆有证据。天锡讶服。

◤ 注释

①“张天锡”句:张天锡占据凉州,继承前凉政权,后投降前秦苻坚,在苻融手下任征南司马。苻坚大败时,他又逃归晋朝。

◤ 译文

张天锡世代称雄凉州,因为势力衰微投奔京都,虽属异族,却也是边境上的杰出人物。听说京都人才很多,很是钦慕。到了京都,停留在江边码头上时,司马著作便去拜访,司马氏言语粗鄙,容貌丑陋,既不中听,也不中看。张天锡很后悔来这一趟,认为凭着凉州那样的边远地区还可以固守下去。王僧弥才能出众,名声很好,听说张天锡来,就去拜访他。到了之后,张天锡看见王僧弥风度高雅秀美,言谈敏捷,说古道今,无不通晓。又熟悉各方人士宗族和亲戚关系,都有真凭实据。张天锡才惊诧叹服。

(153)王恭始与王建武甚有情,后遇袁悦之间,遂致疑隙。然每至兴会,故有相思。时恭尝行散至京口射堂,于时清露晨流,新桐初引,恭目之曰:“王大故自濯濯。”

◤ 注释

①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武将军。

②京口:王恭曾镇守京口。

◤ 译文

王恭起初和建武将军王忱很有交情,后来受到袁悦的挑拨,便有了猜疑。每到兴致勃勃时,还是会想起他。那时王恭服药后行散,走到京口的射堂,清露在晨光中闪动,新桐初吐嫩芽,王恭触景生情,评论王忱说:“王大确实清亮明朗。”


(154)司马太傅为二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大罗罗清疏。”

◤ 注释

①亭亭直上:向上,指挺拔,刚强正直。

②罗罗清疏:指清朗疏放。罗罗,形容清疏。

◤ 译文

太傅司马道子给王孝伯和王忱下评语说:“孝伯刚强正直,阿大清朗放达。”


(155)王恭有清辞简旨,能叙说而读书少,颇有重出。有人道孝伯常有新意,不觉为烦。

◤ 译文

王恭的谈论言辞清新,意思简明,善于畅谈,可是读书少,多有重复的地方。有人说王恭常有新意,使人不觉得烦闷。


(156)殷仲堪丧后,桓玄问仲文:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“虽不能休明一世,足以映彻九泉。”

◤ 注释

①仲文:殷仲堪的堂弟。

②休明:德行完美。

◤ 译文

殷仲堪死后,桓玄问殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎样的人?”仲文回答:“他虽然不能一辈子都德行完美,可是也足以光照九泉。”