孙叔敖
孙叔敖,一名猎艾,楚人也。庄王九年①,贾见叔敖于王②。既而隐于民间,不仕。令尹虞丘子言于王曰:“臣为令尹十年矣,民不加治,狱讼不息,处士不升③,淫祸不止④,久践高位,妨贤害能,臣知罪矣。闻有下里之士孙叔敖者⑤,秀羸多能,其性无欲,君能举而授之以政,则国可使理,民可使附也。”庄王以车迎之。既至,使为令尹,吏民皆贺。有老父衣粗衣、冠白冠最后来吊⑥。叔敖曰:“王不以臣不肖,使相楚国,国人尽贺,子独吊之,岂有说乎?”老父曰:“然。身已贵而骄人者,民去之;位已高而擅权者,君恶之;禄已厚而不知足者,患随之。是以来吊也。”叔敖曰:“敬受命。”
【注释】
①庄王:即楚庄王熊旅(?—前591)。春秋时期楚国国君,为春秋五霸之一。
②(wěi)贾:春秋时楚国司马。
③处士:有才德而隐居不愿为官之人。
④淫祸:大祸。
⑤下里:乡野。
⑥吊:吊问,慰问。
【译文】
孙叔敖,又名猎艾,楚国人。楚庄王九年,贾向楚庄王举荐孙叔敖。不久孙叔敖又隐居于民间,不再做官。令尹虞丘子对楚庄王说:“臣担任令尹十年了,百姓没有被管理得更好,刑狱诉讼之事不曾消停过,德才兼备的处士没有提拔,大灾大祸时常发生,长期占据高位,妨害贤能上升,臣知道自己的罪了。听说有位名叫孙叔敖的乡里之士,清秀瘦弱很有能力,本性没有私欲,君王您要是能提拔他并委以政务,那么国家就能得到治理,民众也会前来归附。”楚庄王就派车去迎接孙叔敖。孙叔敖到了之后,楚庄王授他令尹之职,官吏民众都前来拜贺。一位穿着粗衣、戴着白帽的老者却前来吊问。孙叔敖说:“君王不认为我无才无德,命我辅佐楚国,都城里的人都来祝贺,唯独您来吊问,莫非有什么说法吗?”老者说:“是的。身份已经显贵而对别人傲慢的人,民众会离开他;官位已经很高而独揽大权的人,国君会厌恶他;俸禄已很优厚却仍然不满足的人,灾祸也会随之而来。因此我前来吊问。”孙叔敖说:“恭敬地接受您的教诲。”
叔敖相楚,期年而楚国大治,庄王以霸。叔敖妻不衣帛,马不食粟,尝乘栈车牝马①,披羖羊之裘。从者曰:“车新则安,马肥则疾,狐裘则温,何不为也?”叔敖曰:“吾闻君子服美益恭,小人服美益倨②,吾无德以堪之矣。”其在楚,三得相而不喜,三失相而不悔。曰:“吾以为其来不可却,其去不可止也。吾为得失之非我也,无悔而已矣,何以过人哉!”
【注释】
①尝:通“常”。栈车:古代用竹木制成的车,不张皮革,为士所乘。牝(pìn)马:母马。这里指劣马。
②倨(jù):傲慢。
【译文】
孙叔敖辅佐楚国,仅用一年就使楚国大治,楚庄王也因此而称霸于诸侯。孙叔敖的妻子不穿丝绸之衣,马匹不喂粮食,他自己也常乘坐简陋的车和劣等的马,穿着黑色羊皮袄。随从说:“车新人就坐得安稳,马壮就跑得快,穿着狐皮袄就暖和,为什么不这样呢?”孙叔敖说:“我听说君子衣着器用华美则愈发恭谨,小人衣着器用华美则愈发傲慢,我没有德行可以承受那些华美的器用。”他在楚国,几次居于相位却不因此而欣喜,几次失去相位也不心生懊恼。他说:“我认为这些事情来的时候无法阻拦,去的时候也无法挽留。这其中的得失并不是我本人可以决定的,我只要做到不后悔就够了,又何必要怨恨他人呢!”
叔敖疾,将死,戒其子曰:“王亟封我,吾不受也。我死,王必封汝,汝必无受利地。利地者,众之所欲也。楚越间有寝丘者,其地不利,其名甚恶,楚人鬼而越人①,可长有者惟此。”叔敖死,王果以善地封其子,其子不受而请寝丘焉。王与之四百邑,其后祀十世不绝。
【注释】
①(jī):迷信鬼神。
【译文】
孙叔敖在病重将死之时,告诫他的儿子说:“大王多次赏赐我土地,我都没有接受。我死以后,大王必定封赏你们,你们一定不要接受富庶之地。富庶之地是很多人都想得到的。楚越之间有个叫寝丘的地方,那个地方土地贫瘠,地名也不吉祥,楚人惧怕鬼神而越人也很迷信,唯有此地能长期保有。”孙叔敖死后,楚王果然以富庶之地赐封他的儿子,他的儿子没有接受,只请求赐予寝丘。楚王于是将寝丘地方四百座城邑赐给孙叔敖之子,后世子孙继承了十代也未断绝。
三得相不喜,三失相不悔,非止妻不衣帛,马不食粟也。有忍力者。其子不受利地,善后也。虞丘子真知己,曰:“秀羸无欲。”
【译文】
几次得到相位而不喜,几次失去相位而不悔,不仅是妻子不穿丝绸之衣,马不吃粮食。孙叔敖是有坚忍毅力的人。他的儿子不接受富庶的封地,因此有个好结果。虞丘子是孙叔敖真正的知己,评论他说:“清秀瘦弱,心无私欲。”