翻译研修实用指南
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节
再谈准确性实用问题

通过上文对翻译方法与准确性的讨论,读者对准确性的概念或许已有所了解。准确性问题,就像翻译标准一样,并不简单,各人可能会有各自的看法。但笔者认为,翻译的本质就是传递原文信息,而原文信息既包含信息内容,也包含信息表述方式。因此,要做到“信”,既需要做到信息内容传递无误,又需要在表述方面做到通顺自然,那就是要力求达到傅雷提出的“神似”,或Nida所述的“动态对等”,尽力向着钱鐘书所推崇的“化境”迈进。如果原文是通顺易懂的,而译文却很难读懂,那么我们就可以断定译文是不忠实的,因为原文流利表述的方式没有得到再现。鲁迅的“宁信而不顺”之说是自相矛盾的,因为“不顺”在多数情况下必然也不“信”。

准确性涉及各个层面,包括语义层面、语句层面、语篇层面,但各个层面的要素又是彼此交错,相互依赖,往往无法孤立地加以看待。词语作为语言的基本单位,是语篇的基本构成元素,是语言信息的不可或缺的要件,如同搭建大厦的砖头,无论如何也少不了它。但词语彼此搭配,前后呼应,形成整体,词语的实际含义往往受相关的词语的左右,须根据语境因素而定。在翻译时,我们首先须处理源语与目标语中词语的对应关系,进而考虑源语与目标语中语句的对应关系。不言而喻,对原文的总体理解、对内涵的把握、对词语属性的斟酌、对语法关系的分析、对词义所涉范围及力度的判断、对语境的分析、对应词的选择等等,都对确立恰如其分的对应关系至关重要。由于准确性是一个综合问题,以下各章讨论的问题(创造性、语境、连贯性、中文思维)也都与准确性有关,只是讨论重点略有不同而已。

每一种语言都是自成体系的符号系统,彼此差异极大,中文与英文等其他西方语言之间的差异就更大。不仅语言整体系统彼此迥异,而且语言系统内包括词语在内的各个子系统也无法与其他语言的类似子系统相对应。

一、从词义角度看准确性

由于中英两种语言都是极其丰富的语言,两种语言中表达同一概念的同义词、近义词经常很多,但各自有其特色,确立对应关系往往不容易。例如,一词多义,在中英语言中都很常见,而英文里的某一多义词与中文里从基本含义来看似乎较为接近的词语一般并不真正对应。举一个简单的例子,英文词语“lane”的最通常的一个含义也许接近于中文里的“胡同”,但不同的是,“lane”是个多义词,而“胡同”基本上是个单义词(意为“小巷”)。根据The Concise Oxford Dictionary的解释,“lane”主要有五层含义:(1)a narrow, often rural, road, street, or path(即“胡同”);(2)a division of a road for a stream of traffic(即“车道”);(3)a trip of track or water for a runner or rower, or swimmer in a race(即“跑道”、“船道”或“泳道”);(4)a path or course prescribed for or regularly followed by a ship, aircraft, etc.(即“航道”);(5)a gangway between crowds of people, objects, etc.(即“通道”)。其他辞典也与《牛津词典》一样,一般都把相当于“胡同”的含义列为第一条,因此有人就忽略了该词语的其他含义,错误地以为“胡同”就是“lane”的对应词,于是就把“His rearview mirror revealed a BMW closing fast in the left lane at about 120 mph”译成“他从后视镜里看到一辆宝马车以大约每小时120英里的速度在左面胡同迅速逼近”,却不想一想世界上哪个胡同里居然有汽车能以每小时120英里(192公里)的速度行驶,终于产生了十分荒唐的效果。当然,上面这个例子里译者的误解只是产生荒唐的译文。有时,坠入词义陷阱的后果更加不堪设想,译者甚至会完全颠倒原文的意思。例如,“sanction”的一个为人熟悉的对应词是“制裁”或“处罚”,如“trade sanctions”(贸易制裁), “economic sanction”(经济制裁)等。“sanction”的近义词有“penalize/penalty”, “punish/punishment”, “discipline”等,但有时也相当于“authorize/authorization”, “permit/permission”, “endorse/endorsement”, “approve/approval”等。于是,顾其一而不顾其二的人就将“The fundraiser was sanctioned by the board”译成“这次募捐活动受到董事会的制裁”,却不知道这样译是把意思完全颠倒了(正确译法应该是“这次募捐活动得到董事会批准”)。

除了多义词的困难外,特定词语词义的宽广或狭窄、抽象或具体、模糊或清晰、褒义或贬义、分量的轻重、形象的独特等等,在中英两种语言里往往很不相同,因此也给确立对应关系的努力造成重重障碍。

【例1】Royal Dutch Shell PLC gave qualified support for proposed changes by Platts to the way prices of the global crude-oil benchmark are assessed.

“qualified”一词的最常见的含义是“有资格的”或“合格的”,但也经常意为“limited or modified in some way”,在本例里就是如此。

【参考译文】荷兰皇家壳牌公司有保留地支持普氏公司拟对全球原油基准价格评估方式作出的变动。

【例2】Cybersecurity experts combating the new computer worm claimed qualified success but said millions of computers world-wide were still infected by the malicious software.

与前面的例子一样,“qualified”在此也不是“competent”的意思。

【参考译文】应对新的计算机病毒的网络安全专家称,他们已经取得一定的成功,但全世界仍然有数百万台计算机受这一恶意软件的感染。

【例3】The world merchant fleet broadly consists of bulk carriers(bulkers), which are designed to transport unpackaged bulk cargo;tankers, which are designed to transport liquid cargo; and container ships.

一般情况下,“fleet”译成“舰队”、“船队”、“车队”等不会错。例如“The company has a large fleet of delivery trucks”,当然是说“公司有一支庞大的送货卡车车队”。但在本例里,“fleet”并不是指在统一管理之下的某一组合,而是指世界上所有的商船,因此译成“世界商船队”显然不妥,而且这样的“商船队”并不存在。

【参考译文】世界上的商船广义上包括用于运输未经包装的货物的散货船、用于运输液体的油船、集装箱船。

【例4】Thanks to a declining economy and growing anti-Semitism, more and more Jews are either leaving this country or considering it.

毫无疑问,“thanks”的本意是“感谢”,大家也都知道,“thanks to”意为“on account of”或“because of”,但不少人在翻译时总是希望保留一点“感谢”的原意,将其译成诸如“多亏”等等。其实,“thanks to”作为词组,与“thanks”已经脱钩,一般不必考虑“感谢”之意,而仅仅表示原因。

【参考译文】由于经济衰退及反犹太情绪高涨,越来越多的犹太人离开该国或在考虑离开。

【例5】The representatives expressed their appreciation to the Organization for its high level of cooperation.

“level”一般指“级别”,但此处如果译成“……高级别的合作”,那就严重偏离原文意思,因为“level”在此是指合作的“力度”。

【参考译文】各位代表对该组织的大力合作表示感谢。

【例6】Cancer is not just one disease; it's hundreds, potentially thousands.And not all cancers are caused by just one agent—a virus or bacterium.

本例里的“agent”当然是指“biological agent”,其定义可以是“a microorganism that causes disease in personnel, plants, or animals or causes the deterioration of materiel”,也可以指“any bacterium or virus or toxin that could be used in biological warfare”。中文里经常把“agent”译成“制剂”(“biological agent”为“生物制剂”),这与第二个定义的含义相符。但“agent”在这里属于第一个定义内的意思,译成“制剂”就全错了。所谓“制剂”,必然是人为的制品,在本例里不适用。

【参考译文】癌症不是单一一种疾病,而是成百种或可能成千种疾病。而且并非所有癌症都起因于单一病菌——病毒或细菌。

【例7】Team science demands that alpha researchers work with other top dogs and share the investigation, the data and the credit.

“top dogs”通常指“最了不起的狗”,但在这里用来指人。

【参考译文】团队科学要求一流研究人员与其他高手合作,携手攻关,共用数据,分享荣誉。

【例8】The fact that the Voyagers have enough juice left to make that crossing is a tribute to the radioisotope thermoelectric generators(RTGs)— otherwise known as teeny, tiny nuclear power plants —onboard.

“juice”一般指“果汁”,但有时也用来指“a medium that supplies power”。

【参考译文】“旅行者”飞船能有足够的燃料穿越这个区段,靠的是飞船上携带的放射性同位素热电发电机,或称微型核电站。

【例9】The 250-seat Boeing 787 Dream liner is being touted for its creature comforts and fuel efficiency.

“creature”在这里不是指“动物”, “creature comforts”的含义为“material things or luxuries that help to provide for one's bodily comfort”。

【参考译文】根据推介,250座的波音787梦想飞机既舒适,又省油。

【例10】The euro zone is used to brinkmanship.But since the Cypriot parliament refused to sanction a tax on bank deposits, a vital condition of its proposed MYM13 billion bailout, the currency bloc is in uncharted territory.

“sanction”有时是“制裁”的意思,在这里意为“批准”。

【参考译文】欧元区对边缘政策习以为常。但银行存款征税是塞浦路斯130亿美元的拟议纾困计划的关键条件,而塞浦路斯议会拒绝批准对银行存款征税,因而该货币集团面临全新的问题。

【例11】Of course, there's class.The umbrella is not a working man's implement, exactly.Even here, though, and as usual, you have to be careful with the nuances.A friend of mine(employing an umbrella, as it happens)once encountered a grand acquaintance dressed in tweed hurrying to his London home through torrential rain, and rather wet.“Why, ”asked my friend, pointing to his own, “no umbrella? ”The man looked shocked.“What, with country clothes? ! ”

有人翻译如下:

当然,还有风度。确切地说,雨伞不适合在职男人。不过,即使在这方面,你也必须一如既往地留意那些微妙之处。我的一位朋友有一次(正巧打着一把伞)遇到一个大熟人,那人穿着斜纹呢外套,在伦敦的滂沱大雨中匆匆回家,身上差不多全湿了。“怎么,”我的朋友指着自己的伞问:“没伞?”那位男士显得很震惊:“什么,穿着国服打伞?! ”

这个译文一个不准确之处就是“country”一词的翻译,这是对“country”的误解所致。该词虽然经常意为“国家”,但在很多情况下指“乡村”,如“country music”(乡村音乐)等。此处,“country”在与“clothes”搭配的情况下,几乎没有可能会指“国家”,译成“国服”无论如何说不通。另外,“working man”译成“在职男人”,在其他语境里可能未尝不可,但在此处也属误译。这一段谈的是“class”,而“在职男人”可是从事任何职业的人,可以是公司主管、学者、办事员、工人等等,可以有“风度”或“身份”,也可以什么都没有。这就与前文的“class”以及下文里与“class”有关的事例不对应。因此,这里的“working man”只能指“干活儿的人”。

【参考译文】当然了,还要讲究身份。伞可不是干活儿的人手上的工具,一点不错。但就算顾及到了身份,你照旧还要留意其中的细节。我的一个朋友(恰巧带了把雨伞)曾经遇到过一位很有身份的熟人,身着斜纹软呢服穿行在瓢泼大雨中,急匆匆朝伦敦的家赶去,整个一个落汤鸡。“怎么回事?”我朋友指着自己的雨伞问道:“没带伞?”那人一脸吃惊的样子反问道:“什么?配我这一身乡村服?! ”

【例12】The Permanent Court of International Justice, having decided that it was“impossible”for it to give the opinion on the dispute before it, continued“that there are other cogent reasons which render it very inexpedient that it should attempt to deal with the present question”.

在这句话里,我们来看一个再简单不过的词“continue”的译法。如果我们不动脑子,就会译成“继续”(……它继续表示“还有其他令人信服的原因,它如试图解决目前问题就会非常不明智”)。那么,“继续表示”是什么意思呢?给人感觉是“过去曾表示过,现在继续表示……”而原文里并不是这个意思,原文里用“continued”是相对于“having decided”而言,表示时间上的先后关系,相当于“added”, “went on to state”等。因此,在这里如果译成“继续”,实际上就与原文意思有偏差。为了力求准确,我们不必照搬词典里所列的一般对应词,完全可以根据上下文需要选择任何恰当的表达方式。

【参考译文】常设国际法院先是决定它“无法”就收到的争端提出意见,接着表示“还有其他令人信服的原因表明,它如试图处理目前的问题就会非常不明智”。

二、从深层探究准确性

译者无论在分析原文时,还是在构思译文的过程中,往往不能把目光停留于表层。所谓表层,就是词语的字面含义,即词典里解释的某一层意思。不少词语含有多层意思,在不同场合扮演不同角色。前一小节探讨了如何辨析词语的特定含义的问题。但这还不够,我们知道中英两种文字的词汇都极其丰富,又很不相同,找不到完全的对应词的情况时常会出现。也就是说,英文里的某些表达方式可能在中文里没有直接对应的表达方式。于是,在表层缺乏直接对应关系的情况下,为了追求译文的准确性,译者需要从深层加以探究,力求在深层确立对应关系,基本相当于Nida所称的“dynamic equivalence”。实际上,深层对应是翻译的宗旨。表层对应是手段,是一种相对简易的手段,最终也是为了取得深层对应。有时表层对应的确立,即意味着深层对应的形成。但有时表层对应具有欺骗性,貌似对应,实则并不对应,法文里叫“faux amis”(假朋友)。本小节以实例探讨从深层确保译文准确度的问题。

【例1】A married couple in their 80s stand up to infirmity and death.

如果我们把“stand up to”译成“面对”,从表层形式上来看是对应的,但从深层来看,内涵表达得不够充分,因为“stand up to”不是简简单单地“面对”,而是“to confront fearlessly”,即“勇敢地”或“无畏地”面对。翻译时加上诸如“勇敢”等原文表面似乎没有的词,更能体现深层的含义,因而也更加准确。

【参考译文】一对八十高龄的夫妇勇敢面对体弱与死亡。

【例2】In 2012 the world will gather in Rio de Janeiro, Brazil, for the United Nations Conference on Sustainable Development.

有人把“the world will gather in Rio de Janeiro, Brazil”译成“世界将聚集在巴西里约热内卢”。这种译法的问题是在中文里不太通,不合逻辑。英文里虽然表面上说“the world will gather”,实际上是说“世界各国代表将聚集……”为了追求深层的对应,同时力求符合中文表达习惯,翻译时经常有必要补全表面上的缺失。

【参考译文】2012年世界各国代表将聚集在巴西里约热内卢举行联合国可持续发展大会。

【例3】Energy enables.The historic energy transitions—first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power — were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

“enable”本意无疑是“to make able”,那么从深层来看,所谓“able”,也可以说是“有力量”。

【参考译文】能源就是力量。历史上,能源的转变,首先从人力到畜力,然后由畜力到机械动力,是人类提高生产力、扩展繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变。

【例4】Although the promise of spring is in the air we still have to deal with the tail end of winter.

如果我们照表层翻译,可以译成“虽然春天的许诺在空中,我们仍然要对付冬天的尾巴”。大意似乎也不错,读者也能看得懂。这种译法基本相当于Newmark所称的“语义翻译”(semantic translation)。当然,这里的“promise”其实并非“许诺”的意思,而是指“a sign of something favorable to come”。但硬要把“许诺”塞在这里,似乎也还说得通。尽管如此,笔者认为,我们如果能把握深层含义,可以用更简洁、更明快的词语来翻译。

【参考译文】春天将至,却寒意未尽(当然,如果我们想更加全面地再现原文语义,也可以译成“虽然空气中已荡漾着春意,但我们尚未告别冬尾寒气”)。

【例5】Despite the urgency, shifting to a team model will not happen overnight, in part because the sociology of medical research isn't, in fact, very social.

如果说前面的例子根据表层翻译还算勉强行得通,这句话按此方法翻译恐怕怎么也行不通。试想:有没有人会明白“医学研究的社会学不是十分社会”究竟是什么意思?按此方法翻译时完全不去深究原文的确切含义,自然很省力省心,结果却不知所云。其实,我们在动笔翻译前,首先都必须明确作者想说些什么。这是保证译文准确性的关键所在。我们知道,“sociology”(社会学)是研究社会结构和动态及其与人的行为模式的复杂关系的科学。作者提到“sociology of medical research”,暗示从社会结构角度考察医学研究界的内在关系和动态。但从“the sociology... isn't...social”的搭配来看,其中“sociology”更多地是指社会结构和动态,而不是指对这些结构和动态的研究。此处的“social”从表层来看是指与社会有关的特征,但从深层来看实际上是指研究人员之间的配合与互动,因为所谓“social”,即意味着“marked by pleasant companionship with friends”。

【参考译文】尽管面临当务之急,医学研究将不会随即改用团队模式,原因之一是,若从社会结构角度观察,就会发现医学研究中缺乏互动。

【例6】Is Amour too strong a dose of reality for older viewers?Mostly, no.They've embraced a film that confronts the decay most people eventually face and does so with simple eloquence and subtle ferocity.

从表层来看,“eloquence”意为“雄辩”、“口若悬河”, “ferocity”意为“凶猛”、“残暴”。但我们在中文里不能说某部电影很“雄辩”、很“凶猛”,于是我们就需要从深层探索。某一讲演若称得上“雄辩”,讲演人必定“感情饱满,表达尽意”,这就是“酣畅”的意思。“凶猛”的核心含义是“猛烈”。

【参考译文】《爱》片对于老年观众是否现实味过重?对大多数人来说,不会。该影片正视大多数人最终都面临的衰退状况,叙事风格简洁而酣畅,细腻而猛烈,受到老年观众的欢迎。

【例7】Currently Magistrates are not recruited through a competitive examination as foreseen by law.The Government is citing budgetary constraints as a main reason.

有人译成:“与法律预见的情况不同,目前不通过竞争性考试征聘治安法官。政府引用预算限制为主要理由。”此译文也只是貌似“准确”,实则并不准确。比如“foreseen”译成“预见”、“citing”译成“引用”,好像与原文贴得很紧,但只是表面上达到这一目的而已。英文里说“foreseen by law”,并不是说真的像先知者那样对未来的情况作出“预言”,而是说法律作了规定,希望“看到”(从深层来说就是“要求”)今后按此办理。“citing”译成“引用”也追求表层意思的结果,而没有触及深层。“引用”是指摘选别处的文章、讲话、消息等等,用在此处显然不妥。

【参考译文】目前治安法官的征聘工作没有按照法律通过竞争性考试进行。政府称,这主要是预算限制所致。

【例8】Delegations urged UNICEF to continue efforts to enhance quality assurance and monitoring, especially in the field; add a gender component as a mandatory training requirement for all staff; address the representation of women in senior positions with UNICEF; and include in future gender equality reports project outcomes and impact in the field.

有人把“gender component”译成“性别部门”,把“address the representation of women in senior positions with UNICEF”译成“处理妇女在儿基会高级职位的代表性”。这样的译文虽然从字面上来看与原文贴得很紧,但所表达的意思却很不明确,读者无法理解何为“性别部门”,“代表性”又如何“处理”。实际上,原文谈到“gender component”时,从下文可以看出,“component”是作为培训的内容,“gender”是指男女平等,“address the representation of women...”的内在含义就是“增加妇女任职人数”。英文里这些意思是明确的,我们翻译时有必要透过表层,相应地再现深层含义。

【参考译文】各代表团敦促儿童基金会继续努力,加强质量保证和监测,在外地特别需要这样做;添加性别平等的内容,作为所有工作人员法定培训的一环;增加儿童基金会高级职位的妇女任职人数;在今后关于性别平等问题的报告中介绍项目成果和实地影响。

【例9】On concessionality, a wide range of smaller South-South providers supply only grants.Some of the larger bilateral and multilateral providers rely mainly on concessional loans, which in general meet concessionality criteria set in national development programmes and therefore do not risk causing new debt problems.Most South-South cooperation is tied to goods, services or personnel from the supplying country; however, assistance provided by Arab countries is largely untied.

这里很容易造成准确性问题的地方是对“tied”和“untied”的理解和表达。有人将其译成“相联系”和“无联系”,例如:“大多数南南合作与供应国的货物、服务或人员相联系;不过,阿拉伯国家提供的援助这方面基本无联系”,如此表面上貌似接近原文的翻译根本没有表达原文的内涵。如果说A is tied to B,从深层来看,其实质含义就是A与B“绑在一起”,要有A,就必须有B,换句话说,那就是A以B作为附加条件。

【参考译文】关于减让性,许多较小的南南提供方只提供赠款。一些较大的双边和多边提供方主要提供减让性贷款,这一般符合国家发展计划中的减让性标准,因此不会造成新债务问题的风险。南南合作大都以使用供应国的货物、服务或人员为附加条件;不过,阿拉伯国家提供的援助一般没有附加条件。

三、从广度探究准确性

探究准确性,仅有深度还不够,我们还应放眼更广一些,即需要注意语境,注意行文的连贯性,注意中文表达的适当性。关于“语境”、“连贯性”和“中文思维”的三章从不同侧面进一步深入探讨相关问题。本小节仅作综合概括介绍。笔者承认,本小节所述问题与前一小节讨论的从深层追求准确性的问题密切相关。深度与广度虽然有别,但两者之间没有明确的分界线,深度离不开广度,广度也离不开深度,只是两者侧重面不同。翻译时,拓宽视野非常重要,许多错误是视野狭窄造成的。有的人喜欢钻牛角尖,钻研精神本来是好的,但如果钻进牛角尖而不能自拔,却是危险的习惯。进了牛角尖,就像井底之蛙,不见外面的天地,围绕词语某一层面的意思转个不停,忘记了语境,忘记了上下文的互动关系,未能从整体来品味内在含义,不知道衡量译文的整体效果,结果突出了局部,损害了全局,甚至歪曲了全局。例如,对于下列名称“Regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects”,有人译成:“就海洋环境包括社会经济方面的状况作出全球报告和评估的经常程序”。译文很容易引起误解,因为中文里“包括”一般是作动词用的。“海洋环境”是主语,“包括”作为谓语,“社会经济方面的状况”作为宾语。“就”后面一般只能跟名词结构,跟这样的主谓宾结构为不规范用法,使整体结构显得十分混乱。译者的问题就在于紧紧抓住“include”一词不放,只顾一点,不顾其余。其实,如果我们能退后几步,视角广一点,就会注意到“include”只是在语言使用中起辅助作用的词语,本身并不是具有概念性含义的关键词,译不译均可。另外,作为名称,翻译时要力求简洁,如有可能,尽量避免复杂的从句。因此,我们完全可以将其译成“海洋环境状况及其社会经济方面问题全球报告和评估经常程序”。虽然从局部来看“include”与“及其”有别,但从全局来看,中文名称与英文名称相当对应,具有很高的整体准确度,而且避免了在名称里使用动词或从句的难处。另一个处理办法可以是利用括号,译成:“海洋环境状况(包括社会经济方面问题)全球报告和评估经常程序”。总之,片面思维、重视局部、轻视整体,是严肃的翻译工作所忌讳的。而这不仅是翻译新手容易犯的错误,不少资深翻译也有这种不良倾向。因此,笔者认为,广度思维和整体观念的重要性再强调也不为过。

【例1】Are you a man with a waist measuring 40 inches or more? If you want to work at Michelin North America Inc., that spare tire could cost you.

要正确理解“spare tire”的实际含义,我们必须从广度着手,只有依据上文的信息,才可得知“spare tire”在此是指“肚皮里的多余脂肪”。“spare tire”是“备用轮胎”,无论从词义还是从词源来看都与“肚皮里的多余脂肪”无关。作者之所以用了“spare tire”来比喻“多余的脂肪”,是因为米其林公司是轮胎制造商,说得很俏皮。当然,翻译时,备用轮胎的形象恐怕难以表达,牵强表现隐喻,恐怕反而弄巧成拙。准确再现原文实际含义毕竟是最为重要的。

【参考译文】假如你的腰围超过40英寸,而你想在北美米其林公司工作,那么你肚皮里的多余脂肪就会让你付出代价。

【例2】By any observable metric, zombies are totally hot right now. Why? First we have to appreciate why zombies are so terrifying.

从广度来看,此处“appreciate”的含义显然不是常见的“欣赏”,而是“to be fully aware of”或“realize”。类似的用法有“I appreciate your problems”(我理解你的问题)。

【参考译文】根据任何可观察的衡量尺度,时下丧尸鬼怪绝顶火爆。原因何在?首先我们需要理解丧尸为何如此令人恐惧。

【例3】The best way to improve health may be not to go to the doctor but to have the doctor in you.

这句话非常简单,没有任何深奥的词语,但要正确理解或恰当反映第二个“doctor”的意思,我们也不能停留于字面,而必须从广度和深层着手,结合上文和整体来分析。鉴于医生的责任是治病,帮助人们保持健康,那么“the doctor in you”即意味着“自己知道如何保持健康”。

【参考译文】增进健康的最佳途径也许不是去看医生,而是自己懂得健康之道。

【例4】The white smoke curled from the copper chimney watched by hundreds of thousands in St.Peter's Square, by millions and millions on every imaginable 21st century technology around the world.

“technology”通常指“技术”,即“the practical application of knowledge, especially in a particular area”,但用在此处,显然不是直接指“知识的应用”,而是指利用技术创造的能实时传播视频的各种产品。

【参考译文】白烟从铜制烟筒里袅袅升起,圣伯多禄广场成千成万的人在翘首观望,世界各地还有千百万人利用21世纪能想象的一切技术装置观看。

【例5】Hence it is, that it is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain.This description is both refined and, as far as it goes, accurate.He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him; and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself.

“concur”一般是“同意”的意思,但从广度判断,更合适的意思是“to act together to a common end or single effect”。

【参考译文】因此,君子的定义几乎就是:他从来不把痛苦加于别人。这样形容他,不但措辞简练,实际上也很准确。君子所做的事情主要就是清除障碍,以免妨碍他周围的人自由自在地行动;他不自己采取主动,而是同他们一起行动。(陈达遵译)

【例6】He may be right or wrong in his opinion, but he is too clearheaded to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief as he is decisive.

对于“he is as simple...”中的“simple”,可以有各种不同的理解,例如可以相当于“simple-headed”,即“not socially or culturally sophisticated”,或接近于“innocent”,或意为“of humble origin or modest position”,或表示“lacking in knowledge or expertise”等等。但根据上文,我们已经知道此处的描述都与见解、言语、谈吐方式有关。因此,“simple”是指“言简意赅”。

【参考译文】他的意见也许是对,也许是错,但他脑筋清楚,不会偏颇不公。他的话简单有力,短而果断。(陈达遵译)

【例7】In addition to women and children, the Security Council has sought to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants.

有人翻译如下:“除了妇女和儿童之外,安理会已通过规定维和特派团保护难民营和一些地点不遭受武装袭击来加强保护难民和境内流离失所者;并通过支持战斗人员解除武装和退役来保持这些特派团在文职和人道主义方面的性质。”译文严重偏离原文含义,造成这些错误的原因可能就是译者未能从广度分析理解原文。如果我们能从整体分析,不难发现“has sought”后面有两个并列的不定式结构“to enhance”与“to maintain”,表达两点:(1)加强对难民和境内流离失所者的保护;(2)保持这些营地的平民特征和人道特征。而做到这两点的方式均以“by”引导的分词短语加以说明。于是,可以断定“to maintain their civilian and humanitarian character”中的“their”是指“camps and sites”,即难民和境内流离失所者的营地,而与“特派团”无关。另外,句中“separation”一词不可能指“退役”,而是指将战斗人员与平民“分开”。“civilian”在此意为“平民”,而不是“文职”。

【参考译文】除妇女和儿童之外,安全理事会还规定维和特派团有责任保护相关营地和地点,加强对难民和境内流离失所者的保护,防止武装袭击,同时协助战斗人员解除武装,将战斗人员与平民分开,保持这些营地的平民特征和人道特征。

【例8】An affected State may condition the provision of assistance on compliance with its national law.A requirement of compliance with national law follows naturally from the principles stated in draft article 9, by virtue of its sovereignty:the duty to ensure the protection of persons and to ensure the provision of humanitarian assistance lies with the affected State, and it has the primary role in the direction, control, coordination and supervision of such assistance. Moreover, this principle is grounded in State practice.

我们先来分析以下译文:“受灾国可以遵守国家法律作为提供援助的前提。根据第九条草案所述原则,由于其主权,遵守国家法律自然就要:受灾国有义务确保对人的保护,并确保提供人道主义援助,而且受灾国对指挥、控制、协调和监督所提供的援助负有主要责任。而且这一原则的基础在于国家惯例。”可以看出,译文意思不清楚,关系比较混乱,比如译文里提到“遵守国家法律”,让谁遵守哪个国家的法律则不清楚。再者,对于“the duty...lies with the affected State”,译者调整了语序,译成“受灾国有义务……”这种处理方法在许多情况下问题不大,可是在本例里如此调整,虽然仅造成细微的偏差,但转移了重点,使整段的要旨更不明确,甚至可能令人有点不知所云。从整体来看,这段话的大意是:一国发生灾害时,如果其他国家或实体表示愿意提供援助,受灾国可以设定援助的条件,那就是要求援助方遵守受灾国的国内法。鉴于受灾国享有主权,与救灾有关的一切责任,包括援助工作的指挥、协调、监督等,均在于受灾国。我们翻译时全局观很重要,整体意识明确应始终置于首要地位。

【参考译文】受灾国可将遵守国内法设定为提供援助的条件。考虑到受灾国的主权,第九条草案所述原则自然要求受灾国的国内法得到遵守:确保人员保护和确保提供人道主义援助的义务在于受灾国,指挥、控制、协调和监督所提供援助的主要作用也由受灾国承担。此外,这一原则扎根于国家惯例。

【例9】The third instance in which national law may be amended or waived concerns an affected State's, and even transit States', customs requirements and tariffs on assistance in the event of a natural disaster. That requirement reduces costs and delays with respect to transit States in the event of a natural disaster, promoting prompt and effective assistance.

这段话曾被译成:“可能要修订或放宽其国内法律的第三种情况涉及受灾国,甚至过境国在发生自然灾害时对于所提供援助的海关要求和关税。这项要求有助于过境国在发生自然灾害时迅速有效提供援助,降低了成本并减少了延误。”与前一个例子一样,从字面来看,译文与原文很接近,而从整段内容来看,译文表达的意思很不明确,与原文出入很大。例如,译文里两处提到“过境国在发生自然灾害时”,给人感觉似乎是“自然灾害发生在过境国”,这与逻辑相悖,与原文含义不符。

【参考译文】国内法可予修正或免除的第三种情况是,受灾国对发生自然灾害时的援助物资有海关要求,要课以关税,甚至过境国也会这样做。要求过境国修正或免除相关规定,能降低自然灾害救灾援助的费用,减少延误,从而有助于迅速有效提供援助。

综上所述,准确性是翻译的首要问题,但我们对准确性需要有正确的认识,准确性并不意味着照搬原文结构,亦步亦趋,而是要求尽量没有偏差地完整传递原文信息,既再现原文实质内容,也反映原文的风格。要反映原文的风格,并不是一定要沿用原文的句型和其他结构,而是在可读性、体裁、语域、笔调等方面尽可能与原文相当。