英语美文背诵教程
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Passage18 I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company!

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

参考译文

我孤独地漫游,像一朵云

威廉·华兹华斯

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一片

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

编者点评

这是一首浪漫主义风格的诗。诗的格律是抑扬格四音步,格调清新欢快。这首诗是诗人威廉· 华兹华斯与家人外出游玩时被自然景致所吸引,而后根据回忆创作的。当作者闭目冥想,细细地回忆那心旷神怡的景致时,把自己设定成一朵漫游的云彩,更确切地说,是将自己的思绪比作云朵了,因此他睹物如越千山。他面对寻常可见的水仙,加上了一种想象力的色彩,使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前。