第四节 新闻服务稿件的翻译:英文—中文
一、新闻服务稿件翻译概述(An Overview of News Service Articles Translation)
从前文可知,新闻服务机构相当于主办方的一个官方通讯社,旨在为全球所有注册记者及相关单位提供准确、翔实的新闻和信息服务。在大型国际性赛事活动中,全球各地的媒体记者聚集一堂,他们虽然来自不同的地方、不同的媒体,说着不同的语言,但他们对整个赛事信息的需求同样强烈。为了满足不同地方、不同媒体记者的信息需求,通常将国际通用语言英文列为新闻服务信息发布的第一语言。
那么,对于在中国举办的大型国际性赛事活动,如何满足数量最为庞大的众多中文媒体的信息需求呢?这就需要有一支高效、快速的新闻翻译团队,将所有通过英文编辑审核并发布的英文信息及时、准确地翻译并发布出来,以服务于第一语言为中文的媒体,满足其对中文信息的需求。
通常来说,新闻服务的稿件审核及发布部门设有“英文编辑室”及“中文编辑室”两个部门。其中,英文编辑室通常由外籍人员构成,多由在国外通讯社或媒体工作多年的经验丰富的英语体育记者或编辑担任,主要负责前方场馆记者或体育信息专家撰写的所有英文稿件的审核与发布;中文编辑室则由翻译团队(translation group)构成,所以又可以叫作翻译室,它主要负责将所有已经通过审核并发布的英文稿件快速、准确地翻译成中文稿件并及时发布出来。可见,新闻翻译是新闻服务中非常核心的一个业务环节。通常英文编辑室和中文编辑室的办公地点必须相隔不远,而且越近越好,因为两个编辑室的人员在工作过程中常常需要及时沟通。
本节将结合2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2013年南京亚青会及2014年南京青奥会的新闻服务稿件翻译实践,详细阐述新闻服务翻译工作的筹备及赛时运行情况。
二、筹备期工作(Work During Preparation)
对于新闻翻译环节来说,筹备期的主要工作就是做好翻译团队人员的招募与赛前培训。这是保证整个赛时阶段翻译工作顺利进行的重中之重。
(一)招募(Recruit)
翻译团队的核心业务主要由译员(translator)及译审(Chinese editor)完成。译员主要负责将英文稿件翻译成符合体例的中文稿件;译审主要对翻译稿件进行质量把关。另外还需一名既懂业务又懂管理的翻译主管负责翻译团队所有事务的统筹,以保障整个工作的有序进行。
新闻服务翻译团队组织架构
新闻服务翻译团队岗位职责描述
1.译员的招募条件(Recruit Requirements for Translators)
总体要求:具有扎实的英文功底,专业英语八级或大学英语六级,中文表达流畅严谨,具备较好的英译汉翻译理论、技巧及实践基础,对各类体育项目有一定的了解。
专业:倾向于英语专业(含英语语言文学、语言学、翻译等不同方向)。
时间:赛前6~12个月组织招募并确定名单。
形式:考试(笔试,题目根据具体情况由资深行业专家来定)。
人数:据具体赛程安排及预计每日发稿量核定。通常平均每8小时译稿量为15~20条/人。
薪资:受薪人员。
2010年广州亚运会译员构成及人数:广东外语外贸大学高级翻译专业研究生31人。
2011年深圳大运会译员构成及人数:中山大学高级翻译专业研究生11人、广东外语外贸大学高级翻译专业研究生7人,共18人。
2013年南京亚青会译员构成及人数:中山大学大学英语教学部教师1人、广州体育学院体育新闻专业本科生及研究生7人(均通过英文笔试及面试筛选),共8人。
2014年南京青奥会译员构成及人数:新华社英文记者10人。
2.译审的招募条件(Recruit Requirements for Chinese Editors)
总体要求:具有扎实的中英文功底,长期从事中英文编辑或媒体相关工作,熟悉新闻稿件的采集编辑流程,熟悉新闻稿件的写作规范及体例,有应对突发事件的经验及快速反应能力。
时间:赛前6~12个月组织招募并确定名单。
形式:业内人士推荐或公开考试招募。
人数:据具体赛程安排及预计每日发稿量核定。通常在人数比例上,译审不能少于译员总人数的1/3。
薪资:受薪人员。
2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2013年南京亚青会及2014年南京青奥会新闻服务翻译团队中,译审主要由来自新华社的长期从事国际新闻、体育新闻采编的资深记者和编辑担任,另外还有个别优秀的具有英语专业背景且熟悉体育新闻业务的高校传媒专业教师。
根据以往经验,译审的招募来源主要有两个渠道:一个是长期从事英文报道的媒体退休人员,另一个是兼具“英语+新闻+体育”专业背景的高校教师。这两类人员在时间上较为灵活,可以专门抽出时间来参与某次大型赛事的新闻服务及新闻翻译工作。
3.翻译主管的招募条件(Recruit Requirements for Head of Translation Group)
亲身参与过或组织过2008年北京奥运会、2010年广州亚运会或2011年深圳大运会等赛事的新闻服务工作,最好是参与过新闻翻译团队的具体工作,有丰富的新闻服务或新闻翻译经验,既能够胜任译审的工作,又有良好的组织协调能力及团队管理能力,综合素质较高。翻译主管还必须负责招募后的译员培训工作。
时间:赛前6~12个月组织招募并确定到位。
形式:业内人士推荐或公开考试招募。
人数:1人。
薪资:受薪人员。
(二)培训(Training)
翻译团队的翻译主管、译审、译员等人员招募到位后,翻译主管必须在总部工作人员的配合下,负责整个译员小组的赛前培训。为此,必须提前制订出完备的培训计划。培训的总体目标是让译员清楚赛时新闻翻译工作的流程、任务、规范及目标等,了解整个新闻服务大的架构及翻译团队在其中的功能及角色。
鉴于招募到的译员基本上来源于高校英文专业的研究生,英文功底普遍较好,因此在培训内容方面,可主要从另外三个方面着手:
一是新闻知识的介绍及普及。要使其对整个新闻工作的基本原则、技巧及方法有初步的认知,在一些大的理念方面有一个基本的共识,明白好的新闻稿件大致具备哪些要素与特征等。
二是具体体育项目的规则、赛制及相应英文术语的了解、熟悉及掌握。2008年北京奥运会设置了28个体育大项,2010年广州亚运会设置了42个体育大项,2011年深圳大运会设置了24个体育大项,不同的体育赛事所设置的比赛项目不尽相同,因此,要根据具体情况确定培训内容。这一方面专业性较强,如果不熟悉每一个体育项目的具体规则、赛制及相关的基本常识,根本无法准确理解其新闻报道的具体含义。因此,这一方面需要加强培训。
三是以往新闻服务中采写发布的新闻稿件的翻译练习实践。可以定期定量地给译员布置翻译练习,并交由译审进行修改指导。翻译实践演练可让译员对赛时新闻稿件有直观的了解,也能对自己的翻译水平有个清楚的认知,并且经过译审的修改与指导后逐步提高自己的翻译水平,对自己的不足之处或常见问题有清醒的认识并加以改正。
(三)试运行(Test Operation)
通常在赛前两三天,有部分比赛的预赛已经开始,前方场馆记者会采写少量的预赛新闻稿件或部分比赛项目的赛前训练稿件。这时后方的英文编辑室及中文编辑室都应安排工作人员值班,开始赛前试运行阶段,通过具体的稿件编发来熟悉整个工作流程和网络操作平台,并及时发现可能存在的问题,制定更高效的工作流程,为赛时正式工作阶段做好充分的准备。
三、赛时运行期工作(Operation Work During Competition)
赛时运行期工作,是整个赛事从正式开始到结束期间所需要完成的工作,也就是从开幕式当天到闭幕式当天这一期间的工作。赛时运行期是整个媒体运行、新闻服务以至于新闻翻译工作的中心阶段。下面将以2010年广州亚运会新闻服务(AGNS)为例,从多个角度更加详细地介绍赛时运行期新闻服务翻译团队的具体工作情况。
(一)服务对象和内容(Serving Targets and Content)
2010年广州亚运会翻译团队配合AGNS采编团队或其他相关部门,为亚运会大家庭成员,如亚奥理事会、国际单项体育联合会、各国家和地区奥委会、各体育代表团和注册媒体等,提供客观准确、迅速翔实的信息和新闻服务。主要工作是将AGNS采编团队采集、编辑和发布的英文版赛时新闻翻译成中文。
AGNS翻译团队主要负责翻译以下赛时新闻类型:赛事前瞻、赛事回顾、即时引语、新闻发布会摘要、媒体通告、综合新闻、颁奖嘉宾名单、滚动字幕(INFO系统上即时发布的赛会信息)。
除以上八大类型新闻,其他新闻如交通信息、天气预报、开幕式致辞、组委会新闻等,AGNS翻译团队均不负责翻译。
(二)工作流程(Work Flow)
广州亚组委内部网络信息发布平台是一个叫作“INFO2010”的信息系统,亚运会新闻服务提供的赛时新闻和信息全部通过该系统公布,用户可以在其终端获取有关新闻和信息。
亚运会赛时期间,AGNS场馆团队在各竞赛场馆进行采访并通过INFO2010的后台编辑系统(ICMS)录入英文稿件,位于主新闻中心的AGNS编辑总部定稿并在INFO2010上发布,随后注册媒体及其他亚运会大家庭成员便可在IN-FO2010终端查看稿件、获取信息。与此同时,AGNS翻译团队在指定的时间内将已经发布的英文稿件翻译成中文,保存在后台系统中,经AGNS译审审阅后,在INFO2010上发布。AGNS采编团队和翻译团队的赛时新闻采写、编辑、翻译和发布的整个过程都在INFO2010系统上展开。
对于用中文采集和采写的新闻,各场馆团队在后台系统中提交英文新闻和信息时还需通过“Notes to Translator”向主新闻中心的译员提供中文素材,以减少从中文译为英文再重新译为中文造成的与第一语言的偏差,从而更忠实地转达采访原语。
(三)AGNS翻译团队赛时人员组织管理(Organization and Management of AGNS Translation Group During Competition)
AGNS翻译团队赛时人员结构图
赛时AGNS翻译团队的所有译员都在主新闻中心办公,与AGNS编辑总部只有一墙之隔。译员实行一日两班制,比赛期间每日每班工作时间和工作人员数量如下:
8—16时:15名译员,5名译审,2~3名管理和协调人员。
16—24时:15名译员,5名译审,2~3名管理和协调人员。
以上还可按实际情况予以适当调整,采取机动上班机制。例如,若遇稿件过分集中、翻译团队人手不足的情况,协调人员可通过事先制定的通告机制,及时通知住在媒体村的较为空闲的译员到达主新闻中心提供帮助。因此,赛时翻译团队所有人员将入住媒体村,未经允许不得随意离开。
(四)翻译原则(Translating Principles)
(1)确保翻译格式统一、标点正确,格式尽量与AGNS英文稿件保持一致。
(2)确保新闻翻译过程中人名、地名、项目名称、规则等用语准确、统一。
(3)确保常见表达方式一致,符合目标语言(中文)的表达习惯。
(4)确保译员5分钟内完成稿件翻译(按平均150字计算),译审终审发布在3分钟内完成。
(五)人名、地名及其他专有名词翻译(Translation of Proper Nouns)
AGNS翻译团队翻译的人名、地名须与亚组委语言服务处提供的版本一致。赛时,亚组委版《人名地名翻译》将按照项目装订成册,供译员参考使用。
对于不包括在亚组委版《人名地名翻译》内的人名地名,以AGNS翻译为准。对于此类翻译,赛时译员可参照赛前信息(Infostrada版)的译法,但不要求完全一致。由AGNS译员自行翻译的人名、地名及其他专有名词,需要通知翻译主管,进行汇总,确保AGNS翻译稿件中该名称一致。翻译主管应每日向译员、译审通报新确立的人名、地名及其他专有名词的翻译。
(六)应急预案(Contingency Plans)
1.稿件发布集中,翻译团队人手不足
开赛前需根据赛程预测发稿量,调配合适数量的译员上岗,尽量避免出现人手不足的情况;若当天仍出现人手不足,则根据轮班情况临时调配空闲译员上岗。若以上方法仍未解决问题,则按以下原则执行:
(1)按比赛阶段分:比赛分为预赛、半决赛、奖牌决赛。应首先保证奖牌决赛的稿件翻译,其次是半决赛。
(2)从项目分:根据《亚运会比赛项目关注度》,比赛项目分为国际水平项目、中国优势项目和特色项目。应优先保证国际水平项目的稿件翻译,其次是中国优势项目。
2.稿件出错,需要立即纠正
管理和协调人员之一负责稿件反馈—纠错。纠错步骤如下:
(1)发现问题方(场馆团队等)通过拨打翻译室电话反馈稿件错误信息。
(2)如遇到文字拼写错误,稿件反馈—纠错负责人立即纠正。
(3)如遇到内容相关问题,先查找、对比英文稿件,如果是翻译理解错误,稿件反馈—纠错负责人反馈给译员,立即纠正;如果排除了翻译理解错误的可能性,则将问题稿件反馈到总编室。
3.赛时发现人名、地名翻译与INFO系统其他翻译不符,或者有其他疑问
AGNS翻译团队通过邮件提出疑问,并通过电话提醒语言服务部查收邮件且快速回复。若时间紧迫,则由协调人员通过电话直接联系语言服务部获取信息,事后要求语言服务部书面确认。
4.译员遇到生僻词汇
AGNS译员的翻译任务主要是将英文译成中文,赛前将准备好各项目相关的英文—中文词汇表,为赛时译员提供词汇表支持。译员遇到陌生单词可在词汇表中查找,若未能解决,可向协调人员求助。
(七)赛时稿件翻译的优先原则(Priority Principles of Translation During Competition)
1.按稿件类型排序
第一级别:
Tickers >Medal Presenters >Flash Quotes >Press Configuration Highlights
第二级别:
Extended Start Lists >Head to Head >GACOG News >OCA News >Media Communication >Facts and Figures >News Articles
第三级别:
Quotes of the Day >Sport Previews
第四级别:
Event Previews >Category Previews >Daily Previews
第五级别:
Match Reviews(Game Reviews)>Event Reviews(Category Reviews)>Session Reviews(Phase Reviews)>Daily Reviews
注:优先度首先按级别分,第一级别优先度最高。某一级别内,按重要程度先后排名。当天必须完成前两个级别的翻译,次日必须完成第三级别的翻译。第四级别和第五级别属于选择项。
2.按比赛阶段排序
金牌赛>其他奖牌赛>半决赛>四分之一决赛
3.按关注度排序
国际水平项目>中国优势项目>特色项目
(八)与新闻翻译相关的重大敏感问题及报道注意事项(Important and Sensitive Problems and Reporting Matters Needing Attention Related to News Translation)
1.提法类
(1)台湾。
作为一个地区奥委会派运动员参加国际赛事时,台湾的正式称谓是“Chinese Taipei”,台湾运动员不能称作“Taiwanese athlete”,而应称“athlete from Chinese Taipei”。
“中国大陆”的英文称谓是“Chinese mainland”或“China's mainland”,不得使用“mainland China”。
“台湾”与“中国大陆”是对应的概念,不得将“台湾”与“中国”并列提及,必须并列提及时应称作“中国大陆与台湾”(“Chinese mainland and Taiwan”)。
(2)香港和澳门。
香港和澳门是中华人民共和国的特别行政区。“中国香港特别行政区”的英文称谓是“Hong Kong Special Administrative Region(SAR)of China”,“中国澳门特别行政区”的英文称谓是“Macau Special Administrative Region(SAR)of China”。
香港的NOC代码为HK,澳门奥委会还不是国际奥委会成员,所以没有NOC代码。
在表述香港、澳门运动员来参加北京奥运会时,不得使用“港澳运动员来华(China)参加奥运会”,而应称“港澳运动员来内地(或来京/津/沪/秦皇岛/沈阳/青岛,inland or Beijing/Tianjin/Shanghai/Qinhuangdao/Shenyang/Qingdao,建议直接用城市名)参加奥运会”。
(3)朝鲜。
朝鲜的正式称谓是“朝鲜民主主义人民共和国”,对应的英文称谓是“The Democratic People's Republic of Korea”,英文缩写为“DPRK”或“DPR Korea”,其NOC代码是DPRK,新闻服务稿件中不得把朝鲜称作“North Korea”。
(4)韩国。
韩国的英文称谓是“The Republic of Korea”,也可称作“South Korea”,其NOC代码为KOR。
2.民族宗教类
伊斯兰教(Islam)从阿拉伯传入我国已有约1400年。“伊斯兰”为阿拉伯语的译音,字面意思为“和平”“顺从”,作为宗教用语是指信徒以“顺从唯一真主安拉的意志”为己任。中国的回族、维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、撒拉族、东乡族、保安族、塔吉克族、塔塔尔族、乌孜别克族这10个少数民族中的许多人都信仰伊斯兰教。
“穆斯林”(Muslim)是伊斯兰教信徒的通称,是阿拉伯语音译词,意思为皈依伊斯兰教的人。应注意不能把宗教和民族混为一谈,不能说“回族就是伊斯兰教”“伊斯兰教就是回族”,也不能把“阿拉伯人”和“穆斯林”混为一谈。不吃猪肉的传统习惯来源于伊斯兰教教规,不得提及穆斯林“为什么不吃猪肉”的问题。
3.中国内政类
(1)西藏问题。
西藏是中国领土的一部分。“3 ·14”事件是在国际反华势力支持的背景下发生的。揭批“藏独”要把矛头指向达赖集团。
(2)食品及药品安全、交通、环保问题。
随着国际赛会的临近,西方媒体的注意力可能会转移到中国的食品、药品安全和环境保护方面。
新闻服务一般情况下在混合区和新闻发布会采访提问时不主动提出涉及上述方面的问题,当运动员、教练员、官员谈到上述问题时,应积极报道中国在保证食品、药品安全方面采取的有力措施和成效,客观看待大气污染和交通堵塞问题,报道时可引述权威专家和学者的评论。
4.中国外交类
(1)中日关系问题。
中日友好是大势所趋、人心所向。维护和加强中日睦邻友好合作关系,是双方唯一的正确选择,符合两国人民的根本利益,有利于东北亚乃至亚洲的和平与发展。
妥善处理历史问题是确保中日关系健康稳定发展的关键,正确看待历史和处理历史问题是中日关系的重要基础。历史问题包括靖国神社问题、慰安妇问题、历史教科书问题、南京大屠杀问题、日本在华遗弃化学武器问题、民间索赔问题等。
日方在中日之间签署的三个政治文件中就台湾问题做出了明确承诺,中方希望日方能恪守承诺,确保两国关系正常、健康地向前发展。
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方对此拥有无可争辩的主权。中方不会接受日方以钓鱼岛是日本领土为前提进行的任何交涉。“搁置争议、共同开发”是解决东海问题的唯一正确选择。中方一贯主张通过对话协商逐步解决东海划界争议。
报道中一旦涉及此类问题,必须以中国官方的正面表述为准。
(2)朝核问题、中朝关系和中韩关系问题。
中国政府主张,通过六方会谈以对话方式解决是和平解决朝核问题的唯一途径,并为此做出了巨大贡献。中国支持建立朝鲜半岛和平机制,主张朝鲜半岛问题最终应由南北双方自主和平解决。
对朝鲜的报道,应以维护朝鲜政治社会的稳定和朝鲜半岛的安全为重,不涉及朝鲜国内的阴暗面。
中国与朝鲜半岛有着数千年的友好交往历史。对于韩国民间所谓的“历史争议”“领土争议”,不作纠缠,必要时以我官方的正面表述为准。
(3)中印关系问题。
西藏问题一直是中国和印度关系中最重要、最敏感的问题。鉴于中印之间的边界问题悬而未决,报道中涉及印度国土面积、人口统计、行政区划等敏感问题时必须严格把关,既不能在涉及我国主权、领土的问题上犯授人以柄、有损我权益的重大错误,也要避免因报道失实刺激印方进而引起外交纠纷(建议尽量避免提及印度的国土面积、人口统计、行政区划等)。
2003年6月,印度前总理瓦杰帕伊访华期间,中国和印度签署了《中印关系原则和全面合作的宣言》,首次明确“印方承认西藏自治区是中华人民共和国领土的一部分”。