《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第七章 论无私

前几章谈空虚无为,“无为”有人理解为无所作为,有人理解为无为而无不为,也有人理解为无我,有所作为都不是为我,这就是无私了,第七章说:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”“以其不自生”是什么意思呢?从不同的译文看来,有不同的解释:

1.Heaven is eternal and earth everlasting.They can be so just because they do not exist for themselves.And for this reason they can long endure.(外文出版社)

2.Heaven and earth exist for ever.The reason why they exist so long is not that they want to exist;where there is no want, to be and not to be are one.(高等教育出版社)

外文出版社采用分译法,说天是永恒的,地是长存的。其实原文天长地久并无分别,所以高等教育出版社采用合译法说天地是永远存在的。形虽不似,意却相同。第二句外文出版社说:天地所以长存、因为天地并不是为了自己而存在的。把“不自生”理解为不为自己而生存或存在,虽然可以,但认为天地的存在有一个目的,只是目的不为自己而已。高等教育出版社的译文却认为天地的存在并没有目的,既然没有目的,那就没有什么可以判断存在的长短。例如建设社会主义,达到目的可能要几百年。如果没有目的,或者是个不可知的目的,那存在就可以是永远存在,因为目的永远也达不到。所以高等教育出版社的译文说:既然没有要不要的问题,那存在或不存在就是一回事了。

第七章接着说:“是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。”这有点像范仲淹说的:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”圣人要等天下人都乐了,自己才乐,这是“后其身”;但是第一个天下人乐时,他也乐了,和第一个人同乐,一样快乐,这就是“身先”了。“外其身”是“置身事外”,把个人得失置之度外,只考虑大家的得失,大家都有所得,他的所得也保存了,这就是“身存”。总而言之,就是要“无私”,要和大家同忧乐,大家都乐,自己也乐了,这就是“成其私”。下面看看几种译文:

1.The sage similarly puts himself behind others;yet it turns out that he comes before others;he completely disregards his own existence, and yet it turns out that his existence is preserved.(北京大学出版社)Is it because they are not selfish that they attain what they attain?(世界图书出版公司)

2.Therefore for the sage the last becomes the first, the out becomes the in.As he is selfless, all become his self.(高等教育出版社)

高等教育出版社译文说:圣人无先后内外之别,因为无私,所以公私合一了,可以说北京大学出版社的译文译的是词,高等教育出版社的译文译的是意。