《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六章 论空灵

第四、五、六章谈的都是“道”。但却用实例来说明空虚的道总是用之不尽,取之不竭的,第四章把道比作无底深渊,第五章把取法于“道”的天地比作中间空虚的风箱和箫管,第六章又把“道”比作空空的山谷。一开始说:“谷神不死,是谓玄牝。”神是神灵,把“道”比作空谷的精神,看起来虽然空空的,但谷中万物却生生不息,永远不停。山谷就是玄妙的母亲,“道”则是“玄牝”(玄妙的母性)下面看看两种译文:

1.The Valley Spirit or the God of Vacuity never dies, which is the profound mystery of maternity.(世界图书出版公司)

2.The vale spirit never dies, it is the mysterious womb.(高等教育出版社)

第一种译文的“母性”译得容易理解,第二种译文更形象化,把山谷比作神秘的阴户,如果不加注释,理解就不容易了。

第六章接着说:“玄牝之门,是谓天地根。”宋代范应元注:“门者,指阴阳也,以其一开一合往来不穷而言也。”这句可以算是“地法天,天法道”的注解,上面说了:“道”是玄妙的母性,就是阴阳之道。古代把天看作阳性,把地看成阴性,天地阴阳交配,就生出了万物,所以说“道”是“天地根”“人法地”,也是男女阴阳交配、生生不息,因此,“天地根”包括了人的根源在内。这是老子的生命哲学,可见古人两千多年前的思想,比同时的西方神学高明得多。第六章最后说:“绵绵若存,用之不勤。”就是说“道”绵延不断,仿佛永远存在,用之不尽,取之不竭。这几句也有两种译文:

1.The opening of profound maternity is the root of Heaven and Earth.It is continuous, and its function is eternal.(世界图书出版公司)

2.Then door to the mysterious womb is the origin of heaven and earth.It lasts as if it ever existed;when used, it is inexhaustible.(高等教育出版社)

上一句的世界译文是意译,这一句是直译。不如上句好懂,高等教育出版社译文的“门”字也是直译,如指阴户倒是形似,但意思并不明确,“根”字解释为“根源”,比世界图书出版公司的译文好懂一点,但不如把全句改成:

Form the mysterious womb(or from the mystery of maternity are born(or come)heaven and earth.

第四至六章几个例子都说明老子说的:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”人取法于空谷深渊,可以说是人法天地;空谷生长万物,并且生生不息,可以说是天地法道,用之不尽,取之不竭。至于人用风箱,人吹箫管和道有什么关系呢?风箱中间是空的,人拉风箱,越拉风越大,只要人拉,风永远吹不完,这就是人法天地,天地法道了,箫管中间也是空的,人吹箫管就像风吹过高山低谷,森林草原,发出各种乐音,这就是人法道,道法自然了。