《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三章 论无为

第二章谈到老子的“无为”,主要是无私的意思。第三章更进一步,谈到不争名利的问题,一开始说:“不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。”这三“不”和三“民”说明了老子的政治哲学。“尚”是崇尚,崇拜的意思,“贤”指贤德的人,有德有才之士。不崇拜有德有才的人,免得老百姓争名夺位,这是第一;不看重难得的货物,免得老百姓争财夺利,偷盗抢劫,这是第二,还要更进一步,从思想上解决问题,根本不让老百姓见到所想得到的东西,免得他们利欲熏心,你争我夺,这是第三,这三点可以翻译如下:

Honor no man so that none would contend for honor;value no rare goods so that none would steal or rob;display nothing desirable lest people be tempted and disturbed.

以上是从反面说的,下面从正面来讲:“是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,弱其骨。”说圣人治理国家,要使百姓丰衣足食,而且不胡思乱想,身体健康,但不贪图非分,这是往好处想,若往坏处想呢,那就是愚民政策,这几句的译文:

Therefore the sage rules by purifying people’s soul(simplifying or emptying their minds),filling their bellies(satisfying their needs of the stomachs),weakening their wills or ambitions(or reducing their selfish desires)and strengthening their bones(or keeping their health in good condition).

比较一下几种译文,有的往好处想,有的不那么好,很难说谁是谁非,可能是个仁者见仁,智者见智的问题。

第三章最后说:“常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。”关于“无知无欲”,如果孤立地讲,理解为没有知识,没有欲望,那就是愚民。如果联系上下文来讲,“无知无欲”是指“虚其心”(不胡思乱想),“弱其志”(不妄图非分)来说的,指的是没有做坏事的思想,没有违反客观规律的欲望。联系下文“使智者不敢为”,就是使聪明人都不敢做坏事。所以结论是:“为无为,则无不治。”只要天下都没有人做坏事,那国家还治理不好吗?这是老子哲学思想的核心:“无为而治。”在第二章,“无为”指不为我,不为私利;在第三章,指不做坏事,不犯错误。这段可以翻译如下:

He always keeps them knowledgeless and desireless so that the clever cannot induce them to do wrong.Where nothing wrong is done, there can be no disorder.(Act in accordance with the principle of inaction and the world will be kept in order.)

括弧中的译文不好理解。“无知无欲”还和第一章的“有欲无欲”有联系,无欲才能了解内心世界,有欲才能利用外部世界。